5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 135 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

Monte Cristo drew Morrel a step or two behind his brother-in-law.
Монте-Кристо отвел Морреля на несколько шагов в сторону.
"Maximilian," said he, "are your affections disengaged?"
– Максимилиан, – спросил он, – свободно ли ваше сердце?
Morrel looked at Monte Cristo with astonishment.
Моррель изумленно взглянул на Монте-Кристо.
"I do not seek your confidence, my dear friend.
I only ask you a simple question; answer it;--that is all I require."
– Я не жду от вас признания, дорогой друг, я просто спрашиваю; ответьте мне, да или нет; это все, о чем я вас прошу.
"I love a young girl, count."
– Я люблю, граф.
"Do you love her much?"
– Сильно любите?
"More than my life."
– Больше жизни.
"Another hope defeated!" said the count.
Then, with a sigh,
"Poor Haidee!" murmured he.
– Еще одной надеждой меньше, – сказал Монте-Кристо со вздохом. – Бедная Гайде.
"To tell the truth, count, if I knew less of you, I should think that you were less brave than you are."
– Право, граф, – воскликнул Моррель, – если бы я вас меньше знал, я мог бы подумать, что вы малодушны.
"Because I sigh when thinking of some one I am leaving?
– Почему?
Потому что я вздыхаю, расставаясь с дорогим мне существом?
Come, Morrel, it is not like a soldier to be so bad a judge of courage.
Вы солдат, Моррель, вы должны бы лучше знать, что такое мужество.
Do I regret life?
Разве я жалею о жизни?
What is it to me, who have passed twenty years between life and death?
Не все ли мне равно – жить или умереть, – мне, который провел двадцать лет между жизнью и смертью.
Moreover, do not alarm yourself, Morrel; this weakness, if it is such, is betrayed to you alone.
Впрочем, не беспокойтесь, Моррель: эту слабость, если это слабость, видите только вы один.
I know the world is a drawing-room, from which we must retire politely and honestly; that is, with a bow, and our debts of honor paid."
Я знаю, что мир – это гостиная, из которой надо уметь уйти учтиво и прилично, раскланявшись со всеми и заплатив свои карточные долги.
"That is to the purpose.
– Ну, слава богу, – сказал Моррель, – вот это хорошо сказано.
Have you brought your arms?"
Кстати, вы привезли пистолеты?
"I?--what for?
– Я?
Зачем?
I hope these gentlemen have theirs."
Я надеюсь, что эти господа привезли свои.
"I will inquire," said Morrel.
– Пойду узнаю, – сказал Моррель.
"Do; but make no treaty--you understand me?"
– Хорошо, но только никаких переговоров.
"You need not fear."
– Будьте спокойны.
Morrel advanced towards Beauchamp and Chateau-Renaud, who, seeing his intention, came to meet him.
Моррель направился к Бошану и Шато-Рено.
Те, увидев, что Моррель идет к ним, сделали ему навстречу несколько шагов.
The three young men bowed to each other courteously, if not affably.
Молодые люди раскланялись друг с другом, если и не приветливо, то со всей учтивостью.
"Excuse me, gentlemen," said Morrel, "but I do not see M. de Morcerf."
– Простите, господа, – сказал Моррель, – но я не вижу господина де Морсера.
"He sent us word this morning," replied Chateau-Renaud, "that he would meet us on the ground."
– Сегодня утром, – ответил Шато-Рено, – он послал предупредить нас, что встретится с нами на месте дуэли.
"Ah," said Morrel.
– Вот как, – заметил Моррель.
Beauchamp pulled out his watch.
Бошан посмотрел на часы.
"It is only five minutes past eight," said he to Morrel; "there is not much time lost yet."
– Пять минут девятого; это еще не поздно, господин Моррель, – сказал он.
"Oh, I made no allusion of that kind," replied Morrel.
– Я вовсе не это имел в виду, – возразил Максимилиан.
"There is a carriage coming," said Chateau-Renaud.
– Да вот, кстати, и карета, – прервал Шато-Рено.
It advanced rapidly along one of the avenues leading towards the open space where they were assembled.
По одной из аллей, сходившихся у перекрестка, где они стояли, мчался экипаж.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1