5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 146 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

Albert stood pale and motionless to hear what his mother would decide after she had finished reading this letter.
Альбер стоял бледный и неподвижный, ожидая решения матери.
Mercedes turned her eyes with an ineffable look towards heaven.
Мерседес подняла к небу растроганный взгляд.
"I accept it," said she; "he has a right to pay the dowry, which I shall take with me to some convent!"
– Я принимаю, – сказала она, – он имеет право предложить мне эти деньги.
Putting the letter in her bosom, she took her son's arm, and with a firmer step than she even herself expected she went down-stairs.
И, спрятав на груди письмо, она взяла сына под руку и поступью, более твердой, чем, может быть, сама ожидала, вышла на улицу.
Chapter 92.
XV.
The Suicide.
Самоубийство
Meanwhile Monte Cristo had also returned to town with Emmanuel and Maximilian.
Тем временем Монте-Кристо вместе с Эмманюелем и Максимилианом тоже вернулся в город.
Their return was cheerful.
Возвращение их было веселое.
Emmanuel did not conceal his joy at the peaceful termination of the affair, and was loud in his expressions of delight.
Эмманюель не скрывал своей радости, что все окончилось так благополучно, и откровенно заявлял о своих миролюбивых вкусах.
Morrel, in a corner of the carriage, allowed his brother-in-law's gayety to expend itself in words, while he felt equal inward joy, which, however, betrayed itself only in his countenance.
Моррель, сидя в углу кареты, не мешал зятю изливать свою веселость в словах и молча переживал радость, не менее искреннюю, хоть она и светилась только в его взгляде.
At the Barriere du Trone they met Bertuccio, who was waiting there, motionless as a sentinel at his post.
У заставы Трон они встретили Бертуччо; он ждал их, неподвижный, как часовой на посту.
Monte Cristo put his head out of the window, exchanged a few words with him in a low tone, and the steward disappeared.
Монте-Кристо высунулся из окна кареты, вполголоса обменялся с ним несколькими словами, и управляющий быстро удалился.
"Count," said Emmanuel, when they were at the end of the Place Royale, "put me down at my door, that my wife may not have a single moment of needless anxiety on my account or yours."
– Граф, – сказал Эмманюель, когда они подъезжали к Пляс-Рояль, – остановите, пожалуйста, карету у моего дома, чтобы моя жена ни одной лишней минуты не волновалась за вас и за меня.
"If it were not ridiculous to make a display of our triumph, I would invite the count to our house; besides that, he doubtless has some trembling heart to comfort.
– Если бы не было смешно кичиться своим торжеством, – сказал Моррель, – я пригласил бы графа зайти к нам; но, вероятно, графу тоже надо успокоить чье-нибудь тревожно бьющееся сердце.
So we will take leave of our friend, and let him hasten home."
Вот мы и приехали, Эмманюель, простимся с нашим другом и дадим ему возможность продолжать свой путь.
"Stop a moment," said Monte Cristo; "do not let me lose both my companions.
Return, Emmanuel, to your charming wife, and present my best compliments to her; and do you, Morrel, accompany me to the Champs Elysees."
– Погодите, – сказал Монте-Кристо, – я не хочу лишиться так сразу обоих спутников; идите к вашей прелестной жене и передайте ей от меня искренний привет; а вы, Моррель, проводите меня до Елисейских полей.
"Willingly," said Maximilian; "particularly as I have business in that quarter."
– Чудесно, – сказал Максимилиан, – тем более что мне и самому нужно в вашу сторону, граф.
"Shall we wait breakfast for you?" asked Emmanuel.
– Ждать тебя к завтраку? – спросил Эмманюель.
"No," replied the young man.
– Нет, – отвечал Максимилиан.
The door was closed, and the carriage proceeded.
Дверца захлопнулась, и карета покатила дальше.
"See what good fortune I brought you!" said Morrel, when he was alone with the count.
"Have you not thought so?"
– Видите, я принес вам счастье, – сказал Моррель, оставшись наедине с графом. – Вы не думали об этом?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1