5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 150 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

He who was thus looking, without being heard or seen, probably heard and saw all that passed in Madame de Morcerf's apartments.
Тот, кто смотрел через эту дверь, не будучи сам увиденным и услышанным, мог видеть и слышать все, что происходило у г-жи де Морсер.
From that glass door the pale-faced man went to the count's bedroom and raised with a constricted hand the curtain of a window overlooking the court-yard.
Отойдя от этой двери, бледный человек удалился в спальню и поднял судорожно сжатой рукой занавеску окна, выходящего во двор.
He remained there ten minutes, motionless and dumb, listening to the beating of his own heart.
Так он стоял минут десять, неподвижный, безмолвный, прислушиваясь к биению собственного сердца.
For him those ten minutes were very long.
Ему эти десять минут показались вечностью.
It was then Albert, returning from his meeting with the count, perceived his father watching for his arrival behind a curtain, and turned aside.
Именно тогда Альбер, возвращаясь с места дуэли, заметил в окне своего отца, подстерегающего его, и отвернулся.
The count's eye expanded; he knew Albert had insulted the count dreadfully, and that in every country in the world such an insult would lead to a deadly duel.
Граф широко раскрыл глаза, он знал, что Альбер нанес Монте-Кристо страшное оскорбление, что во всем мире подобное оскорбление влечет за собою дуэль, в которой одного из противников ожидает смерть.
Albert returned safely--then the count was revenged.
Альбер вернулся живой и невредимый, следовательно, его отец был отмщен.
An indescribable ray of joy illumined that wretched countenance like the last ray of the sun before it disappears behind the clouds which bear the aspect, not of a downy couch, but of a tomb.
Непередаваемая радость озарила это мрачное лицо, словно последний луч солнца, опускающегося в затянувшие горизонт тучи, как в могилу.
But as we have said, he waited in vain for his son to come to his apartment with the account of his triumph.
Но, как мы уже сказали, он тщетно ждал, что Альбер поднимется в его комнаты и расскажет о своем торжестве.
He easily understood why his son did not come to see him before he went to avenge his father's honor; but when that was done, why did not his son come and throw himself into his arms?
Что его сын, идя сражаться, не захотел увидеться с отцом, за честь которого он мстил, это было понятно; но почему, отомстив за честь отца, сын не пришел и не бросился в его объятия?
It was then, when the count could not see Albert, that he sent for his servant, who he knew was authorized not to conceal anything from him.
Тогда-то граф, не имея возможности повидать Альбера, послал за его камердинером.
Мы знаем, что Альбер велел камердинеру ничего не скрывать от графа.
Ten minutes afterwards, General Morcerf was seen on the steps in a black coat with a military collar, black pantaloons, and black gloves.
Десять минут спустя на крыльце появился граф де Морсер, в черном сюртуке с воротником военного образца, в черных панталонах, в черных перчатках.
He had apparently given previous orders, for as he reached the bottom step his carriage came from the coach-house ready for him.
Очевидно, он уже заранее отдал распоряжения, потому что не успел он спуститься с крыльца, как ему подали карету.
The valet threw into the carriage his military cloak, in which two swords were wrapped, and, shutting the door, he took his seat by the side of the coachman.
Камердинер сейчас же положил в карету плащ, в который были завернуты две шпаги, затем захлопнул дверцу, сел рядом с кучером.
скачать в HTML/PDF
share