5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 154 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

Then, with sighs which were unlike any human sound, he dragged himself to the door, reeled across the court-yard, and falling into the arms of his valet, he said in a voice scarcely intelligible,--"Home, home."
Затем с нечеловеческими усилиями он дотащился до крыльца, походкой пьяного пересек двор и повалился на руки своему камердинеру, невнятно бормоча:
– Домой, домой!
The fresh air and the shame he felt at having exposed himself before his servants, partly recalled his senses, but the ride was short, and as he drew near his house all his wretchedness revived.
По дороге свежий воздух и стыд перед слугами помогли ему собраться с мыслями; но расстояние было невелико, а по мере того как граф приближался к дому, отчаяние снова овладевало им.
He stopped at a short distance from the house and alighted.
За несколько шагов от дома граф велел остановиться и вышел из экипажа.
The door was wide open, a hackney-coach was standing in the middle of the yard--a strange sight before so noble a mansion; the count looked at it with terror, but without daring to inquire its meaning, he rushed towards his apartment.
Ворота были раскрыты настежь; кучер фиакра, изумленный, что его позвали к такому богатому особняку, ждал посреди двора; граф испуганно взглянул на него, но не посмел никого расспрашивать и бросился к себе.
Two persons were coming down the stairs; he had only time to creep into an alcove to avoid them.
По лестнице спускались двое; он едва успел скрыться в боковую комнату, чтобы не столкнуться с ними.
It was Mercedes leaning on her son's arm and leaving the house.
Это была Мерседес, опиравшаяся на руку сына; они вместе покидали дом.
They passed close by the unhappy being, who, concealed behind the damask curtain, almost felt Mercedes dress brush past him, and his son's warm breath, pronouncing these words,--"Courage, mother!
Они прошли совсем близко от несчастного, который, спрятавшись за штофную портьеру, едва не почувствовал прикосновение шелкового платья Мерседес и ощутил на своем лице теплое дыхание сына, говорившего:
– Будьте мужественны, матушка!
Come, this is no longer our home!"
Идем, идем скорей, мы здесь больше не у себя.
The words died away, the steps were lost in the distance.
Слова замерли, шаги удалились.
The general drew himself up, clinging to the curtain; he uttered the most dreadful sob which ever escaped from the bosom of a father abandoned at the same time by his wife and son.
Граф выпрямился, вцепившись руками в штофную занавесь; он старался подавить самое отчаянное рыдание, когда-либо вырывавшееся из груди отца, которого одновременно покинули жена и сын…
He soon heard the clatter of the iron step of the hackney-coach, then the coachman's voice, and then the rolling of the heavy vehicle shook the windows.
He darted to his bedroom to see once more all he had loved in the world; but the hackney-coach drove on and the head of neither Mercedes nor her son appeared at the window to take a last look at the house or the deserted father and husband.
Вскоре он услышал, как хлопнула дверца фиакра, затем крикнул кучер, задрожали стекла от грохота тяжелого экипажа; тогда он бросился к себе в спальню, чтобы еще раз взглянуть на все, что он любил в этом мире; но фиакр уехал, и ни Мерседес, ни Альбер не выглянули из его окошка, чтобы послать опустелому дому, покидаемому отцу и мужу последний взгляд прощания и сожаления.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1