5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 155 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

And at the very moment when the wheels of that coach crossed the gateway a report was heard, and a thick smoke escaped through one of the panes of the window, which was broken by the explosion.
И вот, в ту самую минуту, когда колеса экипажа застучали по камням мостовой, раздался выстрел, и темный дымок вырвался из окна спальни, разлетевшегося от сотрясения.
Chapter 93.
XVI.
Valentine.
Валентина
We may easily conceive where Morrel's appointment was.
Читатели, конечно, догадываются, куда спешил Моррель и с кем у него было назначено свидание.
On leaving Monte Cristo he walked slowly towards Villefort's; we say slowly, for Morrel had more than half an hour to spare to go five hundred steps, but he had hastened to take leave of Monte Cristo because he wished to be alone with his thoughts.
Расставшись с Монте-Кристо, он медленно шел по направлению к дому Вильфора.
Мы сказали – медленно: дело в том, что у Морреля было еще более получаса времени, а пройти ему надо было шагов пятьсот; но хоть у него и было времени более чем достаточно, он все же поспешил расстаться с Монте-Кристо, потому что ему не терпелось остаться наедине со своими мыслями.
He knew his time well--the hour when Valentine was giving Noirtier his breakfast, and was sure not to be disturbed in the performance of this pious duty.
Он твердо помнил назначенный ему час: тот самый, когда Валентина кормила завтраком Нуартье и потому могла быть уверена, что никто не потревожит ее при исполнении этого благочестивого долга.
Noirtier and Valentine had given him leave to go twice a week, and he was now availing himself of that permission.
Нуартье и Валентина разрешили ему посещать их два раза в неделю, и он собирался воспользоваться своим правом.
He had arrived; Valentine was expecting him.
Uneasy and almost crazed, she seized his hand and led him to her grandfather.
Когда Моррель вошел, поджидавшая его Валентина схватила его за руку и подвела к своему деду.
Она была бледна и сильно взволнована.
This uneasiness, amounting almost to frenzy, arose from the report Morcerf's adventure had made in the world, for the affair at the opera was generally known.
Ее волнение было вызвано скандалом в Опере: все уже знали (свет всегда все знает) о ссоре между Альбером и Монте-Кристо.
No one at Villefort's doubted that a duel would ensue from it.
Valentine, with her woman's instinct, guessed that Morrel would be Monte Cristo's second, and from the young man's well-known courage and his great affection for the count, she feared that he would not content himself with the passive part assigned to him.
В доме Вильфоров никто не сомневался в том, что неизбежным последствием случившегося будет дуэль: Валентина женским чутьем поняла, что Моррель будет секундантом Монте-Кристо, и, зная храбрость Максимилиана, его глубокую привязанность к графу, боялась, что он не ограничится пассивной ролью свидетеля.
We may easily understand how eagerly the particulars were asked for, given, and received; and Morrel could read an indescribable joy in the eyes of his beloved, when she knew that the termination of this affair was as happy as it was unexpected.
Легко поэтому понять, с каким нетерпением спрашивала она о подробностях и выслушивала ответы, и Моррель прочел в глазах своей возлюбленной бесконечную радость, когда она услышала о неожиданно счастливом исходе дуэли.
"Now," said Valentine, motioning to Morrel to sit down near her grandfather, while she took her seat on his footstool,--"now let us talk about our own affairs.
– А теперь, – сказала Валентина, делая знак Моррелю сесть рядом со стариком и сама усаживаясь на скамеечку, на которой покоились его ноги, – мы можем поговорить и о собственных делах.
You know, Maximilian, grandpapa once thought of leaving this house, and taking an apartment away from M. de Villefort's."
Вы ведь знаете, Максимилиан, что дедушка одно время хотел уехать из дома господина де Вильфора и поселиться отдельно.
скачать в HTML/PDF
share