5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 157 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"But," said Morrel,
"I thought this mixture, of which you now take four spoonfuls, was prepared for M. Noirtier?"
– Но ведь это лекарство прописано господину Нуартье? – спросил Моррель.
"I know it is very bitter," said Valentine; "so bitter, that all I drink afterwards appears to have the same taste."
– Да, оно очень горькое на вкус, – отвечала Валентина, – такое горькое, что после него я во всем, что пью, чувствую горечь.
Noirtier looked inquiringly at his granddaughter.
Нуартье вопросительно взглянул на внучку.
"Yes, grandpapa," said Valentine; "it is so.
Just now, before I came down to you, I drank a glass of sugared water; I left half, because it seemed so bitter."
– Право, дедушка, – сказала Валентина, – только что, идя к вам, я выпила сахарной воды и даже не могла допить стакана, до того мне показалось горько.
Noirtier turned pale, and made a sign that he wished to speak.
Нуартье побледнел и показал, что он хочет что-то сказать.
Valentine rose to fetch the dictionary.
Валентина встала, чтобы принести словарь.
Noirtier watched her with evident anguish.
Нуартье с явной тревогой следил за ней глазами.
In fact, the blood was rushing to the young girl's head already, her cheeks were becoming red.
Кровь прилила к лицу девушки, и щеки ее покраснели.
"Oh," cried she, without losing any of her cheerfulness, "this is singular!
I can't see!
– Как странно, – весело воскликнула она, – у меня закружилась голова!
Did the sun shine in my eyes?"
And she leaned against the window.
Неужели от солнца? – И она схватилась за край стола.
"The sun is not shining," said Morrel, more alarmed by Noirtier's expression than by Valentine's indisposition.
– Да ведь нет никакого солнца, – сказал Моррель, которого сильнее беспокоило выражение лица Нуартье, чем недомогание Валентины.
He ran towards her.
Он подбежал к ней.
The young girl smiled.
Валентина улыбнулась.
"Cheer up," said she to Noirtier.
"Do not be alarmed, Maximilian; it is nothing, and has already passed away.
But listen!
Do I not hear a carriage in the court-yard?"
– Успокойся, дедушка, – сказала она Нуартье, – успокойтесь, Максимилиан.
Ничего, все уже прошло; но слушайте, кажется, кто-то въехал во двор?
She opened Noirtier's door, ran to a window in the passage, and returned hastily.
Она открыла дверь, подбежала к окну в коридоре и сейчас же ввернулась.
"Yes," said she, "it is Madame Danglars and her daughter, who have come to call on us.
– Да, – сказала она, – приехала госпожа Данглар с дочерью.
Good-by;--I must run away, for they would send here for me, or, rather, farewell till I see you again.
Stay with grandpapa, Maximilian; I promise you not to persuade them to stay."
Прощайте, я убегу; иначе за мной придут сюда; вернее, до свидания; посидите с дедушкой, Максимилиан, я обещаю вам не удерживать их.
Morrel watched her as she left the room; he heard her ascend the little staircase which led both to Madame de Villefort's apartments and to hers.
Моррель проводил ее глазами, видел, как за ней закрылась дверь, и слышал, как она стала подниматься по маленькой лестнице, которая вела в комнату г-жи де Вильфор и в ее собственную.
As soon as she was gone, Noirtier made a sign to Morrel to take the dictionary.
Как только она ушла, Нуартье сделал знак Моррелю взять словарь.
Morrel obeyed; guided by Valentine, he had learned how to understand the old man quickly.
Моррель исполнил его желание; он под руководством Валентины быстро научился понимать старика.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1