Граф Монте Кристо 3 часть. Александр Дюма - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 722 книги и 2078 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 157 из 391 ←предыдущая следующая→ ...
"But," said Morrel,
"I thought this mixture, of which you now take four spoonfuls, was prepared for M. Noirtier?"
"I thought this mixture, of which you now take four spoonfuls, was prepared for M. Noirtier?"
– Но ведь это лекарство прописано господину Нуартье? – спросил Моррель.
"I know it is very bitter," said Valentine; "so bitter, that all I drink
afterwards appears to have the same taste."
– Да, оно очень горькое на вкус, – отвечала Валентина, – такое горькое, что после него я во всем, что пью, чувствую горечь.
Noirtier looked inquiringly
at his granddaughter.
Нуартье вопросительно взглянул на внучку.
"Yes, grandpapa," said Valentine; "it is so.
Just now, before I came down to you, I drank a glass of sugared water; I left half, because it seemed so bitter."
Just now, before I came down to you, I drank a glass of sugared water; I left half, because it seemed so bitter."
– Право, дедушка, – сказала Валентина, – только что, идя к вам, я выпила сахарной воды и даже не могла допить стакана, до того мне показалось горько.
Noirtier turned pale, and made a
sign that he wished to speak.
Нуартье побледнел и показал, что он хочет что-то сказать.
Valentine rose to fetch the dictionary.
Валентина встала, чтобы принести словарь.
Noirtier watched her with evident anguish.
Нуартье с явной тревогой следил за ней глазами.
In fact, the blood was
rushing to the young girl's head already, her cheeks were becoming
red.
Кровь прилила к лицу девушки, и щеки ее покраснели.
"Oh," cried she, without losing any of her cheerfulness, "this is
singular!
I can't see!
I can't see!
– Как странно, – весело воскликнула она, – у меня закружилась голова!
Did the sun shine in my eyes?"
And she leaned against the window.
And she leaned against the window.
Неужели от солнца? – И она схватилась за край стола.
"The sun is not shining," said Morrel, more alarmed by Noirtier's
expression than by Valentine's indisposition.
– Да ведь нет никакого солнца, – сказал Моррель, которого сильнее беспокоило выражение лица Нуартье, чем недомогание Валентины.
He ran towards her.
Он подбежал к ней.
The
young girl smiled.
Валентина улыбнулась.
"Cheer up," said she to Noirtier.
"Do not be alarmed, Maximilian; it is nothing, and has already passed away.
But listen!
Do I not hear a carriage in the court-yard?"
"Do not be alarmed, Maximilian; it is nothing, and has already passed away.
But listen!
Do I not hear a carriage in the court-yard?"
– Успокойся, дедушка, – сказала она Нуартье, – успокойтесь, Максимилиан.
Ничего, все уже прошло; но слушайте, кажется, кто-то въехал во двор?
Ничего, все уже прошло; но слушайте, кажется, кто-то въехал во двор?
She opened Noirtier's door, ran
to a window in the passage, and returned hastily.
Она открыла дверь, подбежала к окну в коридоре и сейчас же ввернулась.
"Yes," said she,
"it is Madame Danglars and her daughter, who have come to call on us.
– Да, – сказала она, – приехала госпожа Данглар с дочерью.
Good-by;--I must run away, for they would send here for me, or, rather,
farewell till I see you again.
Stay with grandpapa, Maximilian; I promise you not to persuade them to stay."
Stay with grandpapa, Maximilian; I promise you not to persuade them to stay."
Прощайте, я убегу; иначе за мной придут сюда; вернее, до свидания; посидите с дедушкой, Максимилиан, я обещаю вам не удерживать их.
Morrel watched her as she left the room; he heard her ascend the little
staircase which led both to Madame de Villefort's apartments and to
hers.
Моррель проводил ее глазами, видел, как за ней закрылась дверь, и слышал, как она стала подниматься по маленькой лестнице, которая вела в комнату г-жи де Вильфор и в ее собственную.
As soon as she was gone, Noirtier made a sign to Morrel to take
the dictionary.
Как только она ушла, Нуартье сделал знак Моррелю взять словарь.
Morrel obeyed; guided by Valentine, he had learned how
to understand the old man quickly.
Моррель исполнил его желание; он под руководством Валентины быстро научился понимать старика.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1