5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 160 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"But," said Valentine, timidly, "does all the father's shame revert upon the son?
Monsieur Albert appears to me quite innocent of the treason charged against the general."
– Но разве позор отца бросает тень на сына? – робко заметила Валентина. – Мне кажется, что виконт нисколько не повинен в предательстве генерала.
"Excuse me," said the implacable young girl,
"Monsieur Albert claims and well deserves his share.
It appears that after having challenged M. de Monte Cristo at the Opera yesterday, he apologized on the ground to-day."
– Простите, дорогая, – сказала неумолимая Эжени, – виконт недалеко от этого ушел; говорят, что, вызвав вчера в Опере графа Монте-Кристо на дуэль, он сегодня утром принес ему свои извинения у барьера.
"Impossible," said Madame de Villefort.
– Не может быть! – сказала г-жа де Вильфор.
"Ah, my dear friend," said Madame Danglars, with the same simplicity we before noticed, "it is a fact.
I heard it from M. Debray, who was present at the explanation."
– Ах, дорогая, – отвечала г-жа Данглар с той же наивностью, которую мы только что отметили, – это наверное так; я это знаю от господина Дебрэ, который присутствовал при объяснении.
Valentine also knew the truth, but she did not answer.
Валентина тоже знала все, но промолчала.
A single word had reminded her that Morrel was expecting her in M. Noirtier's room.
От дуэли мысль ее перенеслась в комнату Нуартье, где ее ждал Моррель.
Deeply engaged with a sort of inward contemplation, Valentine had ceased for a moment to join in the conversation.
She would, indeed, have found it impossible to repeat what had been said the last few minutes, when suddenly Madame Danglars' hand, pressed on her arm, aroused her from her lethargy.
Погруженная в задумчивость, Валентина уже несколько минут не принимала участия в разговоре; она даже не могла бы сказать, о чем шла речь, как вдруг г-жа Данглар дотронулась до ее руки.
"What is it?" said she, starting at Madame Danglars' touch as she would have done from an electric shock.
– Что вам угодно, сударыня? – сказала Валентина, вздрогнув от этого прикосновения, словно от электрического разряда.
"It is, my dear Valentine," said the baroness, "that you are, doubtless, suffering."
– Вы больны, дорогая Валентина? – спросила баронесса.
"I?" said the young girl, passing her hand across her burning forehead.
– Больна? – удивилась девушка, проводя рукой по своему горячему лбу.
"Yes, look at yourself in that glass; you have turned pale and then red successively, three or four times in one minute."
– Да; посмотрите на себя в зеркало; за последнюю минуту вы четыре раза менялись в лице.
"Indeed," cried Eugenie, "you are very pale!"
– В самом деле, – воскликнула Эжени, – ты страшно бледна!
"Oh, do not be alarmed; I have been so for many days."
– Не беспокойся, Эжени, со мной это уже несколько дней.
Artless as she was, the young girl knew that this was an opportunity to leave, and besides, Madame de Villefort came to her assistance.
И несмотря на все свое простодушие, Валентина поняла, что может воспользоваться этим предлогом, чтобы уйти.
Впрочем, г-жа де Вильфор сама пришла ей на помощь.
"Retire, Valentine," said she; "you are really suffering, and these ladies will excuse you; drink a glass of pure water, it will restore you."
– Идите к себе, Валентина, – сказала она, – вы в самом деле нездоровы; наши гостьи извинят вас; выпейте стакан холодной воды, вам станет легче.
Valentine kissed Eugenie, bowed to Madame Danglars, who had already risen to take her leave, and went out.
Валентина поцеловала Эжени, поклонилась г-же Данглар, которая уже поднялась с места и начала прощаться, и вышла из комнаты.
скачать в HTML/PDF
share