5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 164 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

This time I will know the assassin, and will pursue him."
На этот раз я узнаю, кто убийца, и не пощажу его.
"Let us try first to save the victim before we think of revenging her," said d'Avrigny.
"Come."
– Прежде чем думать о мщении, сделаем все возможное, чтобы спасти жертву, – сказал д’Авриньи. – Едем.
The same cabriolet which had brought Villefort took them back at full speed, and at this moment Morrel rapped at Monte Cristo's door.
И кабриолет, доставивший Вильфора, рысью домчал его обратно вместе с д’Авриньи в то самое время, как Максимилиан стучался в дверь Монте-Кристо.
The count was in his study and was reading with an angry look something which Bertuccio had brought in haste.
Граф был у себя в кабинете и, очень озабоченный, читал записку, которую ему только что спешно прислал Бертуччо.
Hearing the name of Morrel, who had left him only two hours before, the count raised his head, arose, and sprang to meet him.
Услышав, что ему докладывают о Морреле, который расстался с ним за каких-нибудь два часа перед этим, граф удивленно поднял голову.
Для Морреля, как и для графа, за эти два часа изменилось, по-видимому, многое: он покинул графа с улыбкой, а теперь стоял перед ним, как потерянный.
Граф вскочил и бросился к нему.
"What is the matter, Maximilian?" asked he; "you are pale, and the perspiration rolls from your forehead."
– Что случилось, Максимилиан? – спросил он. – Вы бледны, задыхаетесь!
Morrel fell into a chair.
Моррель почти упал в кресло.
"Yes," said he,
"I came quickly; I wanted to speak to you."
– Да, – сказал он, – я бежал, мне нужно было с вами поговорить.
"Are all your family well?" asked the count, with an affectionate benevolence, whose sincerity no one could for a moment doubt.
– У вас дома все здоровы? – сказал граф самым сердечным тоном, не оставлявшим сомнений в его искренности.
"Thank you, count--thank you," said the young man, evidently embarrassed how to begin the conversation; "yes, every one in my family is well."
– Благодарю вас, граф, – отвечал Моррель, видимо, не зная, как приступить к разговору, – да, дома у меня все здоровы.
"So much the better; yet you have something to tell me?" replied the count with increased anxiety.
– Я очень рад; но вы хотели мне что-то сказать? – заметил граф с возрастающей тревогой.
"Yes," said Morrel, "it is true; I have but now left a house where death has just entered, to run to you."
– Да, – сказал Моррель, – я бежал к вам из дома, куда вошла смерть.
"Are you then come from M. de Morcerf's?" asked Monte Cristo.
– Так вы от Морсеров? – спросил Монте-Кристо.
"No," said Morrel; "is some one dead in his house?"
– Нет, – отвечал Моррель, – а разве у Морсеров кто-нибудь умер?
"The general has just blown his brains out," replied Monte Cristo with great coolness.
– Генерал пустил себе пулю в лоб, – отвечал Монте-Кристо.
"Oh, what a dreadful event!" cried Maximilian.
– Какое ужасное несчастье! – воскликнул Максимилиан.
"Not for the countess, or for Albert," said Monte Cristo; "a dead father or husband is better than a dishonored one,--blood washes out shame."
– Не для графини, не для Альбера, – сказал Монте-Кристо, – лучше потерять отца и мужа, чем видеть его бесчестие: кровь смоет позор.
"Poor countess," said Maximilian,
"I pity her very much; she is so noble a woman!"
– Несчастная графиня! – сказал Максимилиан. – Больше всего мне жаль эту благородную женщину!
"Pity Albert also, Maximilian; for believe me he is the worthy son of the countess.
– Пожалейте и Альбера, Максимилиан; поверьте, он достойный сын графини.
But let us return to yourself.
You have hastened to me--can I have the happiness of being useful to you?"
Но вернемся к вам; вы хотели меня видеть; я очень рад, если могу быть вам полезен.
"Yes, I need your help: that is I thought like a madman that you could lend me your assistance in a case where God alone can succor me."
– Да, я пришел к вам в безумной надежде, что вы можете помочь мне в таком деле, где один бог может помочь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1