5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 165 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"Tell me what it is," replied Monte Cristo.
– Говорите же!
"Oh," said Morrel,
"I know not, indeed, if I may reveal this secret to mortal ears, but fatality impels me, necessity constrains me, count"--Morrel hesitated.
– Я даже не знаю, – сказал Моррель, – имею ли я право хоть одному человеку на свете открыть такую тайну, но меня вынуждает рок, я не могу иначе.
И он замолчал в нерешительности.
"Do you think I love you?" said Monte Cristo, taking the young man's hand affectionately in his.
– Вы знаете, что я вас люблю, – сказал Монте-Кристо, сжимая руку Морреля.
"Oh, you encourage me, and something tells me there," placing his hand on his heart, "that I ought to have no secret from you."
– Ваши слова придают мне смелости, и сердце говорит мне, что я не должен иметь тайн от вас.
"You are right, Morrel; God is speaking to your heart, and your heart speaks to you.
Tell me what it says."
– Да, Моррель, сам бог внушил вам это.
Скажите же мне все, как вам велит сердце.
"Count, will you allow me to send Baptistin to inquire after some one you know?"
– Граф, разрешите мне послать Батистена справиться от вашего имени о здоровье одной особы, которую вы знаете.
"I am at your service, and still more my servants."
– Я сам в вашем распоряжении, что же говорить о моих слугах?
"Oh, I cannot live if she is not better."
– Я должен узнать, что ей лучше, не то я с ума сойду.
"Shall I ring for Baptistin?"
– Хотите, чтобы я позвонил Батистену?
"No, I will go and speak to him myself."
– Нет, я сам ему скажу.
Morrel went out, called Baptistin, and whispered a few words to him.
Моррель вышел, позвал Батистена и вполголоса сказал ему несколько слов.
The valet ran directly.
Камердинер спешно вышел.
"Well, have you sent?" asked Monte Cristo, seeing Morrel return.
– Ну что?
Послали? – спросил Монте-Кристо возвратившегося Морреля.
"Yes, and now I shall be more calm."
– Да, теперь я буду немного спокойнее.
"You know I am waiting," said Monte Cristo, smiling.
– Я жду вашего рассказа, – сказал, улыбаясь, Монте-Кристо.
"Yes, and I will tell you.
– Да, я все скажу вам.
Слушайте.
One evening I was in a garden; a clump of trees concealed me; no one suspected I was there.
Однажды вечером я очутился в одном саду; меня скрывали кусты, никто не подозревал о моем существовании.
Two persons passed near me--allow me to conceal their names for the present; they were speaking in an undertone, and yet I was so interested in what they said that I did not lose a single word."
Мимо меня прошли двое; разрешите мне пока не называть их; они разговаривали тихо, но мне было так важно знать, о чем они говорят, что я напряг слух и не пропустил ни слова.
"This is a gloomy introduction, if I may judge from your pallor and shuddering, Morrel."
– Начало довольно зловещее, если судить по вашей бледности.
"Oh, yes, very gloomy, my friend.
– Да, мой друг, все это ужасно!
Some one had just died in the house to which that garden belonged.
One of the persons whose conversation I overheard was the master of the house; the other, the physician.
В этом доме кто-то только что умер; один из собеседников был хозяин дома, другой – врач.
The former was confiding to the latter his grief and fear, for it was the second time within a month that death had suddenly and unexpectedly entered that house which was apparently destined to destruction by some exterminating angel, as an object of God's anger."
И первый поверял второму свои опасения и горести, потому что уже второй раз за этот месяц смерть, быстрая и неожиданная, поражала его дом, словно ангел мщения призвал на него божий гнев.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1