5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 171 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes."
– Да, – показал Нуартье.
"Well, I will remain with you."
– Хорошо, я постараюсь остаться с вами наедине.
At this moment Villefort returned, followed by the lady's maid; and after her came Madame de Villefort.
В эту минуту вернулся Вильфор в сопровождении горничной; следом за горничной шла г-жа де Вильфор.
"What is the matter, then, with this dear child? she has just left me, and she complained of being indisposed, but I did not think seriously of it."
– Что случилось с бедной девочкой? – воскликнула она. – Она только что была у меня; правда, она жаловалась на недомогание, но я не думала, что это так серьезно.
The young woman with tears in her eyes and every mark of affection of a true mother, approached Valentine and took her hand.
И молодая женщина со слезами на глазах и с чисто материнской нежностью подошла к Валентине и взяла ее за руку.
D'Avrigny continued to look at Noirtier; he saw the eyes of the old man dilate and become round, his cheeks turn pale and tremble; the perspiration stood in drops upon his forehead.
Д’Авриньи наблюдал за Нуартье; старик широко раскрыл глаза, его щеки побледнели, а лоб покрылся испариной.
"Ah," said he, involuntarily following Noirtier's eyes, which were fixed on Madame de Villefort, who repeated,--"This poor child would be better in bed.
– Вот оно что! – невольно сказал себе д’Авриньи, следя за направлением взгляда Нуартье, другими глазами взглянув на г-жу де Вильфор, твердившую:
– Бедной девочке надо лечь в постель.
Come, Fanny, we will put her to bed."
Давайте, Фанни, мы с вами ее уложим.
M. d'Avrigny, who saw that would be a means of his remaining alone with Noirtier, expressed his opinion that it was the best thing that could be done; but he forbade that anything should be given to her except what he ordered.
Д’Авриньи, которому это предложение давало возможность остаться наедине с Нуартье, одобрительно кивнул головой, но строго запретил давать больной что бы то ни было без его предписания.
They carried Valentine away; she had revived, but could scarcely move or speak, so shaken was her frame by the attack.
Валентину унесли; она пришла в сознание, но не могла ни пошевельнуться, ни даже говорить, настолько она была разбита перенесенным припадком.
She had, however, just power to give one parting look to her grandfather, who in losing her seemed to be resigning his very soul.
Все же у нее хватило сил взглядом проститься с дедушкой, который смотрел ей вслед с таким отчаянием, словно у него вырывали душу из тела.
D'Avrigny followed the invalid, wrote a prescription, ordered Villefort to take a cabriolet, go in person to a chemist's to get the prescribed medicine, bring it himself, and wait for him in his daughter's room.
Д’Авриньи проводил больную, написал рецепты и велел Вильфору самому поехать в аптеку, лично присутствовать при изготовлении лекарств, привезти их и ждать его в комнате дочери.
Then, having renewed his injunction not to give Valentine anything, he went down again to Noirtier, shut the doors carefully, and after convincing himself that no one was listening,--"Do you," said he, "know anything of this young lady's illness?"
Затем, снова повторив свое приказание ничего не давать Валентине, он спустился к Нуартье, тщательно закрыл за собою дверь и, убедившись в том, что никто их не подслушивает, сказал:
– Вы что-нибудь знаете о болезни вашей внучки?
"Yes," said the old man.
– Да, – показал старик.
"We have no time to lose; I will question, and do you answer me."
– Нам нельзя терять времени; я буду предлагать вам вопросы, а вы отвечайте.
Noirtier made a sign that he was ready to answer.
Нуартье показал, что готов отвечать.
"Did you anticipate the accident which has happened to your granddaughter?"
– Вы предвидели болезнь Валентины?
"Yes."
– Да.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1