5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 172 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

D'Avrigny reflected a moment; then approaching Noirtier,--"Pardon what I am going to say," added he, "but no indication should be neglected in this terrible situation.
Д’Авриньи на секунду задумался, затем подошел ближе к Нуартье.
– Простите меня за то, что я сейчас скажу, но ничто не должно быть упущено в том страшном положении, в котором мы находимся.
Did you see poor Barrois die?"
Вы видели, как умирал несчастный Барруа?
Noirtier raised his eyes to heaven.
Нуартье поднял глаза к небу.
"Do you know of what he died!" asked d'Avrigny, placing his hand on Noirtier's shoulder.
– Вы знаете, от чего он умер? – спросил д’Авриньи, кладя руку на плечо Нуартье.
"Yes," replied the old man.
– Да, – показал старик.
"Do you think he died a natural death?"
– Вы думаете, что это была естественная смерть?
A sort of smile was discernible on the motionless lips of Noirtier.
Подобие улыбки мелькнуло на безжизненных губах Нуартье.
"Then you have thought that Barrois was poisoned?"
– Так вы подозревали, что Барруа был отравлен?
"Yes."
– Да.
"Do you think the poison he fell a victim to was intended for him?"
– Вы думаете, что яд, от которого он погиб, предназначался ему?
"No."
– Нет.
"Do you think the same hand which unintentionally struck Barrois has now attacked Valentine?"
– Думаете ли вы, что та же рука, которая по ошибке поразила Барруа, сегодня поразила Валентину?
"Yes."
– Да.
"Then will she die too?" asked d'Avrigny, fixing his penetrating gaze on Noirtier.
– Значит, она тоже погибнет? – спросил д’Авриньи, не спуская с Нуартье пытливого взгляда.
He watched the effect of this question on the old man.
Он ждал действия этих слов на старика.
"No," replied he with an air of triumph which would have puzzled the most clever diviner.
– Нет! – показал старик с таким торжеством, что самый искусный отгадчик был бы сбит с толку.
"Then you hope?" said d'Avrigny, with surprise.
– Так у вас есть надежда? – сказал удивленный д’Авриньи.
"Yes."
– Да.
"What do you hope?"
– На что вы надеетесь?
The old man made him understand with his eyes that he could not answer.
Старик показал глазами, что не может ответить.
"Ah, yes, it is true," murmured d'Avrigny.
– Ах, верно, – прошептал д’Авриньи.
Then, turning to Noirtier,--"Do you hope the assassin will be tried?"
Потом снова обратился к Нуартье:
– Вы надеетесь, что убийца отступится?
"No."
– Нет.
"Then you hope the poison will take no effect on Valentine?"
– Значит, вы надеетесь, что яд не окажет действия на Валентину?
"Yes."
– Да.
"It is no news to you," added d'Avrigny, "to tell you that an attempt has been made to poison her?"
– Вы, конечно, знаете не хуже меня, что ее пытались отравить, – продолжал д’Авриньи.
The old man made a sign that he entertained no doubt upon the subject.
Взгляд старика показал, что у него на этот счет нет никаких сомнений.
"Then how do you hope Valentine will escape?"
– Почему же вы надеетесь, что Валентина избежит опасности?
Noirtier kept his eyes steadfastly fixed on the same spot.
D'Avrigny followed the direction and saw that they were fixed on a bottle containing the mixture which he took every morning.
Нуартье упорно смотрел в одну точку; д’Авриньи проследил направление его взгляда и увидел, что он устремлен на склянку с лекарством, которое ему приносили каждое утро.
"Ah, indeed?" said d'Avrigny, struck with a sudden thought, "has it occurred to you"--Noirtier did not let him finish.
– Ах, вот оно что! – сказал д’Авриньи, осененный внезапной мыслью. – Неужели вы…
Нуартье не дал ему кончить.
"Yes," said he.
– Да, – показал он.
"To prepare her system to resist poison?"
– Предохранили ее от действия яда…
"Yes."
– Да.
"By accustoming her by degrees"--
– Приучая ее мало-помалу…
"Yes, yes, yes," said Noirtier, delighted to be understood.
"Of course.
– Да, да, да, – показал Нуартье в восторге оттого, что его поняли.
I had told you that there was brucine in the mixture I give you."
– Вы, должно быть, слышали, как я говорил, что в лекарства, которые я вам даю, входит бруцин?
скачать в HTML/PDF
share