5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 182 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

That deposit may be at any moment withdrawn, and if I had employed it for another purpose, I should bring on me a disgraceful bankruptcy.
В любую минуту Управление приютов может потребовать свой вклад, и если окажется, что я пустил его в оборот, мне придется объявить себя банкротом.
I do not despise bankruptcies, believe me, but they must be those which enrich, not those which ruin.
Я не против банкротства, но банкротство должно обогащать, а не разорять.
Now, if you marry M. Cavalcanti, and I get the three millions, or even if it is thought I am going to get them, my credit will be restored, and my fortune, which for the last month or two has been swallowed up in gulfs which have been opened in my path by an inconceivable fatality, will revive.
Если ты выйдешь замуж за Кавальканти и я получу его три миллиона, или даже если люди просто будут думать, что я их получу, кредит мой немедленно восстановится.
Тогда мое состояние упрочится и я, наконец, вздохну свободно, ибо вот уже второй месяц меня преследует злой рок, и я чувствую, что бездна разверзается у меня под ногами.
Do you understand me?"
Ты меня поняла?
"Perfectly; you pledge me for three millions, do you not?"
– Вполне.
Вы отдаете меня под залог трех миллионов.
"The greater the amount, the more flattering it is to you; it gives you an idea of your value."
– Чем выше сумма, тем более это лестно; ее размеры определяют твою ценность.
"Thank you.
– Благодарю вас, сударь.
One word more, sir; do you promise me to make what use you can of the report of the fortune M. Cavalcanti will bring without touching the money?
Еще одно слово; обещаете ли вы мне пользоваться только номинально вкладом господина Кавальканти, но не трогать самого капитала?
This is no act of selfishness, but of delicacy.
Я говорю об этом не из эгоизма, но из щепетильности.
I am willing to help rebuild your fortune, but I will not be an accomplice in the ruin of others."
Я согласна помочь вам восстановить ваше состояние, но не желаю быть вашей сообщницей в разорении других людей.
"But since I tell you," cried Danglars, "that with these three million"--
– Но ведь я тебе говорю, – воскликнул Данглар, – что с помощью этих трех миллионов…
"Do you expect to recover your position, sir, without touching those three million?"
– Считаете ли вы, что вы можете выпутаться, не трогая этих трех миллионов?
"I hope so, if the marriage should take place and confirm my credit."
– Я надеюсь, но опять-таки при том условии, что этот брак состоится.
"Shall you be able to pay M. Cavalcanti the five hundred thousand francs you promise for my dowry?"
– Вы можете выплатить Кавальканти те пятьсот тысяч франков, которые вы обещали мне в приданое?
"He shall receive them on returning from the mayor's." [*]
* The performance of the civil marriage.
– Он получит их, как только вы вернетесь из мэрии.
"Very well!"
– Хорошо!
"What next? what more do you want?"
– Что значит хорошо?
"I wish to know if, in demanding my signature, you leave me entirely free in my person?"
– Это значит, что я даю свою подпись, но оставляю за собой право распоряжаться своей особой.
"Absolutely."
– Безусловно.
"Then, as I said before, sir,--very well; I am ready to marry M. Cavalcanti."
– В таком случае – хорошо; я заявляю вам, сударь, что готова выйти замуж за господина Кавальканти.
"But what are you up to?"
– Но что ты думаешь делать?
"Ah, that is my affair.
– Это уж моя тайна.
What advantage should I have over you, if knowing your secret I were to tell you mine?"
В чем же было бы мое преимущество перед вами, если я, узнав вашу тайну, открыла бы вам свою?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1