5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 185 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes, yes, I know what you mean,--the railway, of which he has obtained the grant, is it not?"
– Да, я знаю, вы говорите о железнодорожной концессии, которую он только что получил?
"Precisely; it is generally believed he will gain ten millions by that affair."
– Вот именно.
По общему мнению, он наживет на этом по крайней мере десять миллионов.
"Ten millions!
– Десять миллионов!
Do you think so?
Вы думаете?
It is magnificent!" said Cavalcanti, who was quite confounded at the metallic sound of these golden words.
Это великолепно! – сказал Кавальканти, опьяняясь металлическим звоном этих золотоносных слов.
"Without reckoning," replied Monte Cristo, "that all his fortune will come to you, and justly too, since Mademoiselle Danglars is an only daughter.
– Не говоря уже о том, – продолжал Монте-Кристо, – что все это состояние достанется вам; это вполне справедливо, раз мадемуазель Данглар единственная дочь.
Besides, your own fortune, as your father assured me, is almost equal to that of your betrothed.
Впрочем, ваше собственное состояние, как мне говорил ваш отец, немногим меньше состояния вашей невесты.
But enough of money matters.
Но оставим эти денежные вопросы.
Do you know, M. Andrea, I think you have managed this affair rather skilfully?"
Знаете, господин Андреа, я нахожу, что вы очень быстро и ловко повели это дело.
"Not badly, by any means," said the young man;
"I was born for a diplomatist."
– Да, недурно, – сказал Андреа, – я прирожденный дипломат.
"Well, you must become a diplomatist; diplomacy, you know, is something that is not to be acquired; it is instinctive.
Have you lost your heart?"
– Ну что ж, вы и будете дипломатом: дипломатии, знаете, нельзя выучиться, – для этого нужно чутье… Так ваше сердце в плену?
"Indeed, I fear it," replied Andrea, in the tone in which he had heard Dorante or Valere reply to Alceste [*] at the Theatre Francais.
– Боюсь, что да, – отвечал Андреа тем тоном, которым на подмостках Французского театра Альцесту отвечают Дорант или Валер.
"Is your love returned?"
* In Moliere's comedy, Le Misanthrope.
– И вам отвечают взаимностью?
"I suppose so," said Andrea with a triumphant smile, "since I am accepted.
But I must not forget one grand point."
– Очевидно, раз за меня выходят замуж, – сказал Андреа, победоносно улыбаясь. – Но все же не следует забывать об одном существенном обстоятельстве.
"Which?"
– О каком же?
"That I have been singularly assisted."
– О том, что мне в этом деле необыкновенно помогли.
"Nonsense."
– Да что вы!
"I have, indeed."
– Несомненно.
"By circumstances?"
– Обстоятельства?
"No; by you."
– Нет, вы.
"By me?
– Я?
Not at all, prince," said Monte Cristo laying a marked stress on the title, "what have I done for you?
Да, полно князь, – сказал Монте-Кристо, подчеркивая титул. – Что такого мог я для вас сделать?
Are not your name, your social position, and your merit sufficient?"
Разве недостаточно было вашего имени, вашего общественного положения и ваших личных достоинств?
"No," said Andrea,--"no; it is useless for you to say so, count.
I maintain that the position of a man like you has done more than my name, my social position, and my merit."
– Нет, – отвечал Андреа, – что бы вы ни говорили, граф, я продолжаю утверждать, что то место, которое вы занимаете в свете, сделало больше, чем мое имя, мое общественное положение и мои личные достоинства.
"You are completely mistaken, sir," said Monte Cristo coldly, who felt the perfidious manoeuvre of the young man, and understood the bearing of his words; "you only acquired my protection after the influence and fortune of your father had been ascertained; for, after all, who procured for me, who had never seen either you or your illustrious father, the pleasure of your acquaintance?--two of my good friends, Lord Wilmore and the Abbe Busoni.
– Вы глубоко заблуждаетесь, сударь, – сказал Монте-Кристо, почувствовав коварный намек в словах Андреа, – я начал вам покровительствовать только после того, как узнал о богатстве и положении вашего уважаемого отца.
Кому я обязан удовольствием быть с вами знакомым?
Ведь я никогда не видел ни вас, ни вашего достойного родителя!
Двум моим друзьям, лорду Уилмору и аббату Бузони.
скачать в HTML/PDF
share