5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 187 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

Ask me to lend you half a million and, although such a loan is somewhat rare, on my honor, you would annoy me less!
Попросите у меня взаймы полмиллиона, и хотя подобная ссуда довольно необычна, но, честное слово, вы меня этим меньше стесните.
Know, then, what I thought I had already told you, that in participation in this world's affairs, more especially in their moral aspects, the Count of Monte Cristo has never ceased to entertain the scruples and even the superstitions of the East.
Я уже, кажется, говорил вам, что граф Монте-Кристо, даже когда он участвует в жизни здешнего общества, никогда не забывает правил морали, более того – предубеждений Востока.
I, who have a seraglio at Cairo, one at Smyrna, and one at Constantinople, preside at a wedding?--never!"
У меня гарем в Каире, гарем в Смирне и гарем в Константинополе, и мне быть посаженым отцом!
Ни за что!
"Then you refuse me?"
– Так вы отказываетесь?
"Decidedly; and were you my son or my brother I would refuse you in the same way."
– Наотрез.
И будь вы моим сыном, будь вы моим братом, я бы все равно вам отказал.
"But what must be done?" said Andrea, disappointed.
– Какая неудача! – воскликнул разочарованный Андреа. – Но что же мне делать?
"You said just now that you had a hundred friends."
– У вас сотня друзей, вы же сами сказали.
"Very true, but you introduced me at M. Danglars'."
– Да, но ведь вы ввели меня в дом Данглара.
"Not at all!
– Ничуть!
Let us recall the exact facts.
You met him at a dinner party at my house, and you introduced yourself at his house; that is a totally different affair."
Восстановим факты; вы обедали вместе с ним у меня в Отейле, и там вы сами с ним познакомились; это большая разница.
"Yes, but, by my marriage, you have forwarded that."
– Да, но моя женитьба… вы помогли…
"I?--not in the least, I beg you to believe.
Recollect what I told you when you asked me to propose you.
'Oh, I never make matches, my dear prince, it is my settled principle.'" Andrea bit his lips.
– Я?
Да ни в малейшей мере, уверяю вас, вспомните, что я вам ответил, когда вы явились ко мне с просьбой сделать от вашего имени предложение; нет, я никогда не устраиваю никаких браков, милейший князь, это мой принцип.
Андреа закусил губу.
"But, at least, you will be there?"
– Но все-таки, – сказал он, – вы там будете сегодня?
"Will all Paris be there?"
– Там будет весь Париж?
"Oh, certainly."
– Разумеется.
"Well, like all Paris, I shall be there too," said the count.
– Ну, значит, и я там буду, – сказал граф.
"And will you sign the contract?"
– Вы подпишете брачный договор?
"I see no objection to that; my scruples do not go thus far."
– Против этого я ничего не имею; так далеко мои предубеждения не простираются.
"Well, since you will grant me no more, I must be content with what you give me.
– Что делать!
Если вы не желаете согласиться на большее, я должен удовлетвориться тем, на что вы согласны.
But one word more, count."
Но еще одно слово, граф.
"What is it?"
– Пожалуйста.
"Advice."
– Дайте мне совет.
"Be careful; advice is worse than a service."
– Это не шутка!
Совет – больше, чем услуга.
"Oh, you can give me this without compromising yourself."
– Такой совет вы можете мне дать, это вас ни к чему не обязывает.
"Tell me what it is."
– Говорите.
"Is my wife's fortune five hundred thousand livres?"
– Приданое моей жены равняется пятистам тысячам ливров?
"That is the sum M. Danglars himself announced."
– Эту цифру мне назвал сам барон Данглар.
"Must I receive it, or leave it in the hands of the notary?"
– Должен я взять его или оставить у нотариуса?
"This is the way such affairs are generally arranged when it is wished to do them stylishly: Your two solicitors appoint a meeting, when the contract is signed, for the next or the following day; then they exchange the two portions, for which they each give a receipt; then, when the marriage is celebrated, they place the amount at your disposal as the chief member of the alliance."
– Вот как принято поступать: при подписании договора оба нотариуса уславливаются встретиться на следующий день или через день; при этой встрече они обмениваются приданым, в чем и выдают друг другу расписку; затем, после венчания, они выдают все эти миллионы вам как главе семьи.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1