5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 188 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"Because," said Andrea, with a certain ill-concealed uneasiness,
"I thought I heard my father-in-law say that he intended embarking our property in that famous railway affair of which you spoke just now."
– Дело в том, – сказал Андреа с плохо скрытым беспокойством, – что мой тесть как будто собирается поместить наши капиталы в эту пресловутую железнодорожную концессию, о которой вы мне только что говорили.
"Well," replied Monte Cristo, "it will be the way, everybody says, of trebling your fortune in twelve months.
– Так что же! – возразил Монте-Кристо. – Этим способом, – так по крайней мере все уверяют, – ваши капиталы в течение года утроятся.
Baron Danglars is a good father, and knows how to calculate."
Барон Данглар хороший отец и умеет считать.
"In that case," said Andrea, "everything is all right, excepting your refusal, which quite grieves me."
– В таком случае, – сказал Андреа, – все прекрасно, если не считать, конечно, вашего отказа, который меня огорчает до глубины души.
"You must attribute it only to natural scruples under similar circumstances."
– Не приписывайте его ничему другому, как только вполне естественной в подобном случае щепетильности.
"Well," said Andrea, "let it be as you wish.
– Что делать, – сказал Андреа, – пусть будет по-вашему.
This evening, then, at nine o'clock."
До вечера!
"Adieu till then."
– До вечера.
Notwithstanding a slight resistance on the part of Monte Cristo, whose lips turned pale, but who preserved his ceremonious smile, Andrea seized the count's hand, pressed it, jumped into his phaeton, and disappeared.
И, невзирая на едва ощутимое сопротивление Монте-Кристо, губы которого побелели, хоть и продолжали учтиво улыбаться, Андреа схватил руку графа, пожал ее, вскочил в свой фаэтон и умчался.
The four or five remaining hours before nine o'clock arrived, Andrea employed in riding, paying visits,--designed to induce those of whom he had spoken to appear at the banker's in their gayest equipages,--dazzling them by promises of shares in schemes which have since turned every brain, and in which Danglars was just taking the initiative.
Оставшееся до вечера время Андреа употребил на разъезды и визиты, которые должны были возбудить у его друзей желание появиться у банкира во всем своем великолепии, ибо он ослеплял их обещаниями предоставить им те самые волшебные акции, которые в ближайшие месяцы вскружили всем голову и которые пока что были в руках Данглара.
In fact, at half-past eight in the evening the grand salon, the gallery adjoining, and the three other drawing-rooms on the same floor, were filled with a perfumed crowd, who sympathized but little in the event, but who all participated in that love of being present wherever there is anything fresh to be seen.
Вечером, в половине девятого, парадная гостиная Дангларов, примыкающая к этой гостиной галерея и три остальные гостиные этого этажа были переполнены раздушенной толпой, привлеченной отнюдь не симпатией, но непреодолимым желанием быть там, где можно увидеть нечто новое.
An Academician would say that the entertainments of the fashionable world are collections of flowers which attract inconstant butterflies, famished bees, and buzzing drones.
Член Академии сказал бы, что званые вечера суть цветники, привлекающие к себе непостоянных бабочек, голодных пчел и жужжащих шмелей.
No one could deny that the rooms were splendidly illuminated; the light streamed forth on the gilt mouldings and the silk hangings; and all the bad taste of decorations, which had only their richness to boast of, shone in its splendor.
Нечего и говорить, что гостиные ослепительно сияли множеством свечей, золоченая резьба и штофная обивка стен были залиты потоками света, и вся эта безвкусная обстановка, говорившая только о богатстве, красовалась во всем своем блеске.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1