5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 192 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

An unexpected incident, in the affair of murder and theft at the Count of Monte Cristo's, in which he nearly fell a victim, deprives us of the pleasure of seeing M. de Villefort."
Неожиданный случай, имеющий отношение к убийству и ограблению, жертвой которого едва не стал граф Монте-Кристо, лишил нас присутствия господина де Вильфора.
"Indeed?" said M. Danglars, in the same tone in which he would have said,
– Ах, боже мой! – сказал Данглар таким тоном, каким сказали бы:
"Oh, well, what do I care?"
«Вот уж мне все равно!»
"As a matter of fact," said Monte Cristo, approaching,
"I am much afraid that I am the involuntary cause of his absence."
– Боюсь, – сказал, подходя к ним, Монте-Кристо, – не являюсь ли я невольной причиной этого отсутствия.
"What, you, count?" said Madame Danglars, signing; "if you are, take care, for I shall never forgive you."
– Вы, граф?
Каким образом? – сказала, подписывая, г-жа Данглар. – Если так, берегитесь, я вам этого никогда не прощу.
Andrea pricked up his ears.
Андреа насторожился.
"But it is not my fault, as I shall endeavor to prove."
– Но право, я здесь ни при чем, – сказал граф, – и я докажу вам это.
Every one listened eagerly; Monte Cristo who so rarely opened his lips, was about to speak.
Все обратились в слух: Монте-Кристо собирался говорить, а это бывало не часто.
"You remember," said the count, during the most profound silence, "that the unhappy wretch who came to rob me died at my house; the supposition is that he was stabbed by his accomplice, on attempting to leave it."
– Вы, вероятно, помните, – сказал граф среди всеобщего молчания, – что именно у меня в доме умер этот несчастный, который забрался ко мне, чтобы меня ограбить, и, выходя от меня, был убит, как предполагают, своим сообщником?
"Yes," said Danglars.
– Да, – сказал Данглар.
"In order that his wounds might be examined he was undressed, and his clothes were thrown into a corner, where the police picked them up, with the exception of the waistcoat, which they overlooked."
– Чтобы оказать ему помощь, его раздели, а его одежду бросили в угол, где ее и подобрали следственные власти; они взяли куртку и штаны, но забыли жилет.
Andrea turned pale, and drew towards the door; he saw a cloud rising in the horizon, which appeared to forebode a coming storm.
Андреа заметно побледнел и стал подбираться ближе к двери; он видел, что на горизонте появилась туча, и опасался, что она сулит бурю.
"Well, this waistcoat was discovered to-day, covered with blood, and with a hole over the heart."
– И вот сегодня этот злополучный жилет нашелся, весь покрытый кровью и разрезанный против сердца.
The ladies screamed, and two or three prepared to faint.
Дамы вскрикнули, и иные из них уже приготовились упасть в обморок.
"It was brought to me.
– Мне его принесли.
No one could guess what the dirty rag could be; I alone suspected that it was the waistcoat of the murdered man.
Никто не мог догадаться, откуда взялась эта тряпка; мне единственному пришло в голову, что это, по всей вероятности, жилет убитого.
My valet, in examining this mournful relic, felt a paper in the pocket and drew it out; it was a letter addressed to you, baron."
Вдруг мой камердинер, осторожно и с отвращением исследуя эту зловещую реликвию, нащупал в кармане бумажку и вытащил ее оттуда; это оказалось письмо, адресованное – кому бы вы думали?
Вам, барон.
"To me?" cried Danglars.
– Мне? – воскликнул Данглар.
"Yes, indeed, to you; I succeeded in deciphering your name under the blood with which the letter was stained," replied Monte Cristo, amid the general outburst of amazement.
– Да, представьте, вам; мне удалось разобрать ваше имя, сквозь кровь, которой эта записка была запачкана, – отвечал Монте-Кристо среди возгласов изумления.
"But," asked Madame Danglars, looking at her husband with uneasiness, "how could that prevent M. de Villefort"--
– Но каким же образом это могло помешать господину де Вильфору приехать? – спросила, с беспокойством глядя на мужа, г-жа Данглар.
скачать в HTML/PDF
share