5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 195 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

On reaching her room Eugenie locked her door, while Louise fell on a chair.
Придя к себе в комнату, Эжени заперла дверь на ключ, а Луиза бросилась в кресло.
"Ah, what a dreadful thing," said the young musician; "who would have suspected it?
– О боже мой, какой ужас! – сказала она. – Кто бы мог подумать?
M. Andrea Cavalcanti a murderer--a galley-slave escaped--a convict!"
Андреа Кавальканти обманщик… убийца… беглый каторжник…
An ironical smile curled the lip of Eugenie.
Губы Эжени искривились насмешливой улыбкой.
"In truth I was fated," said she.
"I escaped the Morcerf only to fall into the Cavalcanti."
– Право, меня преследует какой-то рок, – сказала она. – Избавиться от Морсера, чтобы налететь на Кавальканти!
"Oh, do not confound the two, Eugenie."
– Как ты можешь их равнять, Эжени!
"Hold your tongue!
The men are all infamous, and I am happy to be able now to do more than detest them--I despise them."
– Молчи, все мужчины подлецы, и я счастлива, что могу не только ненавидеть их; теперь я их презираю.
"What shall we do?" asked Louise.
– Что мы будем делать? – спросила Луиза.
"What shall we do?"
– Что делать?
"Yes."
– Да.
"Why, the same we had intended doing three days since--set off."
– То, что собирались сделать через три дня… Мы уедем.
"What?--although you are not now going to be married, you intend still"--
– Ты все-таки хочешь уехать, хотя свадьбы не будет?
"Listen, Louise.
– Слушай, Луиза.
I hate this life of the fashionable world, always ordered, measured, ruled, like our music-paper.
Я ненавижу эту светскую жизнь, размеренную, расчерченную, разграфленную, как наша нотная бумага.
What I have always wished for, desired, and coveted, is the life of an artist, free and independent, relying only on my own resources, and accountable only to myself.
К чему я всегда стремилась, о чем мечтала – это о жизни артистки, о жизни свободной, независимой, где надеешься только на себя и только себе обязана отчетом.
Remain here?
Оставаться здесь?
What for?--that they may try, a month hence, to marry me again; and to whom?--M. Debray, perhaps, as it was once proposed.
Для чего?
Чтобы через месяц меня опять стали выдавать замуж?
За кого?
Может быть, за Дебрэ?
Об этом одно время поговаривали.
No, Louise, no!
This evening's adventure will serve for my excuse.
I did not seek one, I did not ask for one.
God sends me this, and I hail it joyfully!"
Нет, Луиза, нет; то, что произошло сегодня, послужит мне оправданием; я его не искала, я его не просила; сам бог мне его посылает, и я его приветствую.
"How strong and courageous you are!" said the fair, frail girl to her brunette companion.
– Какая ты сильная и храбрая! – сказала хрупкая белокурая девушка своей черноволосой подруге.
"Did you not yet know me?
– Разве ты меня не знала?
Come, Louise, let us talk of our affairs.
Ну вот что, Луиза, поговорим о наших делах.
The post-chaise"--
Дорожная карета…
"Was happily bought three days since."
– К счастью, уже три дня как куплена.
"Have you had it sent where we are to go for it?"
– Ты велела ее доставить на место?
"Yes."
– Да.
"Our passport?"
– А наш паспорт?
"Here it is."
– Вот он!
And Eugenie, with her usual precision, opened a printed paper, and read,--
Эжени с обычным хладнокровием развернула документ и прочла:
"M. Leon d'Armilly, twenty years of age; profession, artist; hair black, eyes black; travelling with his sister."
«Господин Леон д’Армильи, двадцать лет, художник, волосы черные, глаза черные, путешествует вместе с сестрой».
"Capital!
– Чудесно!
How did you get this passport?"
Каким образом ты достала паспорт?
"When I went to ask M. de Monte Cristo for letters to the directors of the theatres at Rome and Naples, I expressed my fears of travelling as a woman; he perfectly understood them, and undertook to procure for me a man's passport, and two days after I received this, to which I have added with my own hand, 'travelling with his sister.'"
– Когда я просила графа Монте-Кристо дать мне рекомендательные письма к директорам театров в Риме и Неаполе, я сказала ему, что боюсь ехать в женском платье; он вполне согласился со мной и взялся достать мне мужской паспорт; через два дня я его получила и сама приписала:
«Путешествует вместе с сестрой».
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1