5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 196 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"Well," said Eugenie cheerfully, "we have then only to pack up our trunks; we shall start the evening of the signing of the contract, instead of the evening of the wedding--that is all."
– Таким образом, – весело сказала Эжени, – нам остается только уложить вещи; вместо того чтобы уехать в вечер свадьбы, мы уедем в вечер подписания договора, только и всего.
"But consider the matter seriously, Eugenie!"
– Подумай хорошенько, Эжени.
"Oh, I am done with considering!
I am tired of hearing only of market reports, of the end of the month, of the rise and fall of Spanish funds, of Haitian bonds.
– Мне уже больше не о чем думать; мне надоели вечные разговоры о повышении, понижении, испанских фондах, гаитийских займах.
Instead of that, Louise--do you understand?--air, liberty, melody of birds, plains of Lombardy, Venetian canals, Roman palaces, the Bay of Naples.
Подумай, Луиза, вместо всего этого чистый воздух, свобода, пение птиц, равнины Ломбардии, каналы Венеции, дворцы Рима, берег Неаполя.
How much have we, Louise?"
Сколько у нас всего денег?
The young girl to whom this question was addressed drew from an inlaid secretary a small portfolio with a lock, in which she counted twenty-three bank-notes.
Луиза вынула из письменного стола запертый на замок бумажник и открыла его: в нем было двадцать три кредитных билета.
"Twenty-three thousand francs," said she.
– Двадцать три тысячи франков, – сказала она.
"And as much, at least, in pearls, diamonds, and jewels," said Eugenie.
"We are rich.
– И по крайней мере на такую же сумму жемчуга, бриллиантов и золотых вещей, – сказала Эжени. – Мы с тобой богаты.
With forty-five thousand francs we can live like princesses for two years, and comfortably for four; but before six months--you with your music, and I with my voice--we shall double our capital.
На сорок пять тысяч мы можем жить два года, как принцессы, или четыре года вполне прилично.
Но не пройдет и полгода, как мы нашим искусством удвоим этот капитал.
Come, you shall take charge of the money, I of the jewel-box; so that if one of us had the misfortune to lose her treasure, the other would still have hers left.
Вот что, ты бери деньги, а я возьму шкатулку; таким образом, если одна из нас вдруг потеряет свое сокровище, у другой все-таки останется половина.
Now, the portmanteau--let us make haste--the portmanteau!"
А теперь давай укладываться!
"Stop!" said Louise, going to listen at Madame Danglars' door.
– Подожди, – сказала Луиза; она подошла к двери, ведущей в комнату г-жи Данглар, и прислушалась.
"What do you fear?"
– Чего ты боишься?
"That we may be discovered."
– Чтобы нас не застали врасплох.
"The door is locked."
– Дверь заперта на ключ.
"They may tell us to open it."
– Нам могут велеть открыть ее.
"They may if they like, but we will not."
– Пусть велят, а мы не откроем.
"You are a perfect Amazon, Eugenie!"
– Ты настоящая амазонка, Эжени.
And the two young girls began to heap into a trunk all the things they thought they should require.
И обе девушки энергично принялись укладывать в чемодан все то, что они считали необходимым в дороге.
"There now," said Eugenie, "while I change my costume do you lock the portmanteau."
– Вот и готово, – сказала Эжени, – теперь, пока я буду переодеваться, закрывай чемодан.
скачать в HTML/PDF
share