5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 197 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

Louise pressed with all the strength of her little hands on the top of the portmanteau.
Луиза изо всех сил нажимала своими маленькими белыми ручками на крышку чемодана.
"But I cannot," said she;
"I am not strong enough; do you shut it."
– Я не могу, – сказала она, – у меня не хватает сил, закрой сама.
"Ah, you do well to ask," said Eugenie, laughing;
"I forgot that I was Hercules, and you only the pale Omphale!"
– Я и забыла, что я Геркулес, а ты только бледная Омфала, – сказала, смеясь, Эжени.
And the young girl, kneeling on the top, pressed the two parts of the portmanteau together, and Mademoiselle d'Armilly passed the bolt of the padlock through.
Она надавила коленом на чемодан и до тех пор напрягала свои белые и мускулистые руки, пока обе половинки не сошлись и Луиза не защелкнула замок.
When this was done, Eugenie opened a drawer, of which she kept the key, and took from it a wadded violet silk travelling cloak.
Когда все это было проделано, Эжени открыла комод, ключ от которого она носила с собой, и вынула из него теплую дорожную накидку.
"Here," said she, "you see I have thought of everything; with this cloak you will not be cold."
– Видишь, – сказала она, – я обо всем подумала; в этой накидке ты не озябнешь.
"But you?"
– А ты?
"Oh, I am never cold, you know!
Besides, with these men's clothes"--
– Ты знаешь, мне никогда не бывает холодно; кроме того, этот мужской костюм…
"Will you dress here?"
– Ты здесь и переоденешься?
"Certainly."
– Разумеется.
"Shall you have time?"
– А успеешь?
"Do not be uneasy, you little coward!
All our servants are busy, discussing the grand affair.
– Да не бойся же, трусишка; все в доме поглощены скандалом.
Besides, what is there astonishing, when you think of the grief I ought to be in, that I shut myself up?--tell me!"
А кроме того, никто не станет удивляться, что я заперлась у себя.
Подумай, ведь я должна быть в отчаянии!
"No, truly--you comfort me."
– Да, конечно, можно не беспокоиться.
"Come and help me."
– Ну, помоги мне.
From the same drawer she took a man's complete costume, from the boots to the coat, and a provision of linen, where there was nothing superfluous, but every requisite.
И из того же комода, откуда она достала накидку, она извлекла полный мужской костюм, начиная от башмаков и кончая сюртуком, и запас белья, где не было ничего лишнего, но имелось все необходимое.
Then, with a promptitude which indicated that this was not the first time she had amused herself by adopting the garb of the opposite sex, Eugenie drew on the boots and pantaloons, tied her cravat, buttoned her waistcoat up to the throat, and put on a coat which admirably fitted her beautiful figure.
Потом, с проворством, которое ясно указывало, что она не в первый раз переодевалась в платье другого пола, Эжени обулась, натянула панталоны, завязала галстук, застегнула доверху закрытый жилет и надела сюртук, красиво облегавший ее тонкую и стройную фигуру.
"Oh, that is very good--indeed, it is very good!" said Louise, looking at her with admiration; "but that beautiful black hair, those magnificent braids, which made all the ladies sigh with envy,--will they go under a man's hat like the one I see down there?"
– Как хорошо!
Правда, очень хорошо! – сказала Луиза, с восхищением глядя на нее. – Но твои чудные косы, которым завидуют все женщины, как ты их запрячешь под мужскую шляпу?
"You shall see," said Eugenie.
– Вот увидишь, – сказала Эжени.
And with her left hand seizing the thick mass, which her long fingers could scarcely grasp, she took in her right hand a pair of long scissors, and soon the steel met through the rich and splendid hair, which fell in a cluster at her feet as she leaned back to keep it from her coat.
И, зажав левой рукой густую косу, которую с трудом охватывали ее длинные пальцы, она правой схватила большие ножницы, и вот в этих роскошных волосах заскрипела сталь, и они тяжелой волной упали к ногам девушки, откинувшейся назад, чтобы предохранить сюртук.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1