5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 198 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

Then she grasped the front hair, which she also cut off, without expressing the least regret; on the contrary, her eyes sparkled with greater pleasure than usual under her ebony eyebrows.
Затем Эжени срезала пряди волос у висков; при этом она не выказала ни малейшего сожаления, напротив, ее глаза под черными как смоль бровями блестели еще ярче и задорнее, чем всегда.
"Oh, the magnificent hair!" said Louise, with regret.
– Ах, твои чудные волосы! – с грустью сказала Луиза.
"And am I not a hundred times better thus?" cried Eugenie, smoothing the scattered curls of her hair, which had now quite a masculine appearance; "and do you not think me handsomer so?"
– А разве так не во сто раз лучше? – воскликнула Эжени, приглаживая свои короткие кудри. – И разве, по-твоему, я так не красивее?
"Oh, you are beautiful--always beautiful!" cried Louise.
"Now, where are you going?"
– Ты красавица, ты всегда красавица! – воскликнула Луиза. – Но куда же мы теперь направимся?
"To Brussels, if you like; it is the nearest frontier.
– Да хоть в Брюссель, если ты ничего не имеешь против; это самая близкая граница.
We can go to Brussels, Liege, Aix-la-Chapelle; then up the Rhine to Strasburg.
We will cross Switzerland, and go down into Italy by the Saint-Gothard.
Мы проедем через Брюссель, Льеж, Аахен, поднимемся по Рейну до Страсбурга, проедем через Швейцарию и спустимся через Сен-Готар в Италию.
Will that do?"
Ты согласна?
"Yes."
– Ну разумеется.
"What are you looking at?"
– Что ты так смотришь на меня?
"I am looking at you; indeed you are adorable like that!
One would say you were carrying me off."
– Ты очаровательна в таком виде; право, можно подумать, что ты меня похищаешь.
"And they would be right, pardieu!"
– Черт возьми, так оно и есть!
"Oh, I think you swore, Eugenie."
– Ты, кажется, браниться научилась, Эжени?
And the two young girls, whom every one might have thought plunged in grief, the one on her own account, the other from interest in her friend, burst out laughing, as they cleared away every visible trace of the disorder which had naturally accompanied the preparations for their escape.
И обе девушки, которым, по общему мнению, надлежало заливаться слезами, одной из-за себя, другой из любви к подруге, покатились со смеху и принялись уничтожать наиболее заметные следы беспорядка, оставленного их сборами.
Then, having blown out the lights, the two fugitives, looking and listening eagerly, with outstretched necks, opened the door of a dressing-room which led by a side staircase down to the yard,--Eugenie going first, and holding with one arm the portmanteau, which by the opposite handle Mademoiselle d'Armilly scarcely raised with both hands.
Потом, потушив свечи, зорко осматриваясь, насторожив слух, беглянки открыли дверь будуара, выходившую на черную лестницу, которая вела прямо во двор.
Эжени шла впереди, взявшись одной рукой за ручку чемодана, который за другую ручку едва удерживала обеими руками Луиза.
The yard was empty; the clock was striking twelve.
Двор был пуст.
Пробило полночь.
The porter was not yet gone to bed.
Привратник еще не ложился.
Eugenie approached softly, and saw the old man sleeping soundly in an arm-chair in his lodge.
Эжени тихонько прошла вперед и увидела, что почтенный страж дремлет, растянувшись в кресле.
She returned to Louise, took up the portmanteau, which she had placed for a moment on the ground, and they reached the archway under the shadow of the wall.
Она вернулась к Луизе, снова взяла чемодан, который поставила было на землю, и обе, прижимаясь к стене, вошли в подворотню.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1