5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 200 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"To Fontainebleau," replied Eugenie with an almost masculine voice.
– По дороге в Фонтенбло, – сказала Эжени почти мужским голосом.
"What do you say?" said Louise.
– Как?
Что ты говоришь? – спросила Луиза.
"I am giving them the slip," said Eugenie; "this woman to whom we have given twenty louis may betray us for forty; we will soon alter our direction."
– Я заметаю след, – сказала Эжени, – эта женщина, которой мы заплатили двадцать луидоров, может нас выдать за сорок; когда мы выедем на Бульвары, мы велим ехать по другой дороге.
And the young girl jumped into the britzska, which was admirably arranged for sleeping in, without scarcely touching the step.
И она, почти не касаясь подножки, вскочила в карету.
"You are always right," said the music teacher, seating herself by the side of her friend.
– Ты, как всегда, права, Эжени, – сказала Луиза, усаживаясь рядом с подругой.
A quarter of an hour afterwards the postilion, having been put in the right road, passed with a crack of his whip through the gateway of the Barriere Saint-Martin.
Четверть часа спустя кучер, уже изменив направление по указанию Эжени, проехал, щелкая бичом, заставу Сен-Мартен.
"Ah," said Louise, breathing freely, "here we are out of Paris."
– Наконец-то мы выбрались из Парижа! – сказала Луиза, с облегчением вздыхая.
"Yes, my dear, the abduction is an accomplished fact," replied Eugenie.
– Да, моя дорогая, и похищение удалось на славу, – отвечала Эжени.
"Yes, and without violence," said Louise.
– Да, и притом без насилия, – сказала Луиза.
"I shall bring that forward as an extenuating circumstance," replied Eugenie.
– Это послужит смягчающим вину обстоятельством, – отвечала Эжени.
These words were lost in the noise which the carriage made in rolling over the pavement of La Villette.
Слова эти потерялись в стуке колес по мостовой Ла-Виллет.
M. Danglars no longer had a daughter.
У Данглара больше не было дочери.
Chapter 98.
Часть шестая
The Bell and Bottle Tavern.
I.
Гостиница
«Колокол и бутылка»
And now let us leave Mademoiselle Danglars and her friend pursuing their way to Brussels, and return to poor Andrea Cavalcanti, so inopportunely interrupted in his rise to fortune.
Оставим пока мадемуазель Данглар и ее приятельницу на дороге в Брюссель и вернемся к бедному Андреа Кавальканти, так злополучно задержанному в его полете за счастьем.
Notwithstanding his youth, Master Andrea was a very skilful and intelligent boy.
Этот Андреа Кавальканти, несмотря на свой юный возраст, был малый весьма ловкий и умный.
We have seen that on the first rumor which reached the salon he had gradually approached the door, and crossing two or three rooms at last disappeared.
Поэтому при первом волнении в гостиной он, как мы видели, стал понемногу приближаться к двери, прошел две комнаты и скрылся.
But we have forgotten to mention one circumstance, which nevertheless ought not to be omitted; in one of the rooms he crossed, the trousseau of the bride-elect was on exhibition.
There were caskets of diamonds, cashmere shawls, Valenciennes lace, English veilings, and in fact all the tempting things, the bare mention of which makes the hearts of young girls bound with joy, and which is called the "corbeille." [*] Now, in passing through this room, Andrea proved himself not only to be clever and intelligent, but also provident, for he helped himself to the most valuable of the ornaments before him.
* Literally, "the basket," because wedding gifts were originally brought in such a receptacle.
Мы забыли упомянуть о маленькой подробности, которая между тем не должна быть пропущена; в одной из комнат, через которые прошел Кавальканти, были выставлены футляры с бриллиантами, кашемировые шали, кружева валансьен, английские ткани – словом, весь тот подбор соблазнительных предметов, одно упоминание о котором заставляет трепетать сердца девиц и который называют приданым.
Проходя через эту комнату, Андреа доказал, что он малый не только весьма умный и ловкий, но и предусмотрительный, и доказал это тем, что захватил наиболее крупные из выставленных драгоценностей.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1