5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 201 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

Furnished with this plunder, Andrea leaped with a lighter heart from the window, intending to slip through the hands of the gendarmes.
Снабженный этим подспорьем, Андреа почувствовал, что ловкость его удвоилась, и, выпрыгнув в окно, ускользнул от жандармов.
Tall and well proportioned as an ancient gladiator, and muscular as a Spartan, he walked for a quarter of an hour without knowing where to direct his steps, actuated by the sole idea of getting away from the spot where if he lingered he knew that he would surely be taken.
Высокий, сложенный, как античный атлет, мускулистый, как спартанец, Андреа бежал целых четверть часа, сам не зная, куда он бежит, только чтобы отдалиться от того места, где его чуть не схватили.
Having passed through the Rue Mont Blanc, guided by the instinct which leads thieves always to take the safest path, he found himself at the end of the Rue Lafayette.
Свернув с улицы Мон-Блан и руководимый тем чутьем, которое приводит зайца к норе, а вора – к городской заставе, он очутился в конце улицы Лафайет.
There he stopped, breathless and panting.
Задыхаясь, весь в поту, он остановился.
He was quite alone; on one side was the vast wilderness of the Saint-Lazare, on the other, Paris enshrouded in darkness.
Он был совершенно один; слева от него простиралось пустынное поле Сен-Лазар, а направо – весь огромный Париж.
"Am I to be captured?" he cried; "no, not if I can use more activity than my enemies.
– Неужели я погиб? – спросил он себя. – Нет – если я проявлю большую энергию, чем мои враги.
My safety is now a mere question of speed."
Мое спасение стало просто вопросом расстояния.
At this moment he saw a cab at the top of the Faubourg Poissonniere.
The dull driver, smoking his pipe, was plodding along toward the limits of the Faubourg Saint-Denis, where no doubt he ordinarily had his station.
Тут он увидел фиакр, едущий от предместья Пуассоньер; хмурый кучер с трубкой в зубах, по-видимому, держал путь к предместью Сен-Дени.
"Ho, friend!" said Benedetto.
– Эй, дружище! – сказал Бенедетто.
"What do you want, sir?" asked the driver.
– Что прикажете? – спросил кучер.
"Is your horse tired?"
– Ваша лошадь устала?
"Tired? oh, yes, tired enough--he has done nothing the whole of this blessed day!
– Устала!
Как же!
Целый день ничего не делала.
Four wretched fares, and twenty sous over, making in all seven francs, are all that I have earned, and I ought to take ten to the owner."
Четыре несчастных конца и двадцать су на чай, всего семь франков, и из них я должен десять отдать хозяину.
"Will you add these twenty francs to the seven you have?"
– Не хотите ли к семи франкам добавить еще двадцать?
"With pleasure, sir; twenty francs are not to be despised.
– С удовольствием, двадцатью франками не брезгают.
Tell me what I am to do for this."
А что нужно сделать?
"A very easy thing, if your horse isn't tired."
– Вещь нетрудная, если только ваша лошадь не устала.
"I tell you he'll go like the wind,--only tell me which way to drive."
– Я же вам говорю, что она полетит, как ветер, скажите только, в какую сторону ехать.
"Towards the Louvres."
– В сторону Лувра.
"Ah, I know the way--you get good sweetened rum over there."
– А, знаю, где наливку делают.
"Exactly so; I merely wish to overtake one of my friends, with whom I am going to hunt to-morrow at Chapelle-en-Serval.
– Вот именно, требуется попросту нагнать одного моего приятеля, с которым я условился завтра поохотиться в Шапель-ан-Серваль.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1