5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 202 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

He should have waited for me here with a cabriolet till half-past eleven; it is twelve, and, tired of waiting, he must have gone on."
Он должен был ждать меня здесь в своем кабриолете до половины двенадцатого; сейчас – полночь; ему, должно быть, надоело ждать, и он уехал один.
"It is likely."
– Наверное.
"Well, will you try and overtake him?"
– Ну так вот, хотите попробовать его нагнать?
"Nothing I should like better."
– Извольте.
"If you do not overtake him before we reach Bourget you shall have twenty francs; if not before Louvres, thirty."
– Если мы его не нагоним до Бурже, вы получите двадцать франков; а если не нагоним до Лувра – тридцать.
"And if we do overtake him?"
– А если нагоним?
"Forty," said Andrea, after a moment's hesitation, at the end of which he remembered that he might safely promise.
– Сорок, – сказал Андреа, который одну секунду колебался, но решил, что, обещая, он ничем не рискует.
"That's all right," said the man; "hop in, and we're off!
Who-o-o-p, la!"
– Идет! – сказал кучер. – Садитесь!
Andrea got into the cab, which passed rapidly through the Faubourg Saint-Denis, along the Faubourg Saint-Martin, crossed the barrier, and threaded its way through the interminable Villette.
Андреа сел в фиакр, который быстро пересек предместье Сен-Дени, проехал предместье Сен-Мартен, миновал заставу и въехал в бесконечную Ла-Виллет.
They never overtook the chimerical friend, yet Andrea frequently inquired of people on foot whom he passed and at the inns which were not yet closed, for a green cabriolet and bay horse; and as there are a great many cabriolets to be seen on the road to the Low Countries, and as nine-tenths of them are green, the inquiries increased at every step.
Нелегко было нагнать этого мифического приятеля; все же время от времени у запоздалых прохожих и в еще не закрытых трактирах Кавальканти справлялся о зеленом кабриолете и пегой лошади, а так как по дороге в Нидерланды проезжает немало кабриолетов и из десятка кабриолетов девять зеленых, то справки сыпались на каждом шагу.
Every one had just seen it pass; it was only five hundred, two hundred, one hundred steps in advance; at length they reached it, but it was not the friend.
Все видели этот кабриолет, он был не больше как в пятистах, двухстах или ста шагах впереди, но когда его наконец нагоняли, оказывалось, что это не тот.
Once the cab was also passed by a calash rapidly whirled along by two post-horses.
Один раз их самих обогнали; это была карета, уносимая вскачь парой почтовых лошадей.
"Ah," said Cavalcanti to himself, "if I only had that britzska, those two good post-horses, and above all the passport that carries them on!"
«Вот бы мне эту карету, – подумал Кавальканти, – пару добрых коней, а главное – подорожную!»
And he sighed deeply.
И он глубоко вздохнул.
The calash contained Mademoiselle Danglars and Mademoiselle d'Armilly.
Это была та самая карета, которая увозила мадемуазель Данглар и мадемуазель д’Армильи.
"Hurry, hurry!" said Andrea, "we must overtake him soon."
– Живей, живей! – сказал Андреа. – Теперь уже мы, должно быть, скоро его нагоним.
And the poor horse resumed the desperate gallop it had kept up since leaving the barrier, and arrived steaming at Louvres.
И бедная лошадь снова пустилась бешеной рысью, которой она бежала до самой заставы, и, вся в мыле, домчалась до Лувра.
"Certainly," said Andrea,
"I shall not overtake my friend, but I shall kill your horse, therefore I had better stop.
– Я вижу, – сказал Андреа, – что не нагоню приятеля и только заморю вашу лошадь.
Поэтому лучше мне остановиться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1