5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 206 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

Once past the frontier, Andrea proposed making money of his diamonds; and by uniting the proceeds to ten bank-notes he always carried about with him in case of accident, he would then find himself possessor of about 50,000 livres, which he philosophically considered as no very deplorable condition after all.
Перейдя границу, он превратит бриллианты в деньги, стоимость их присоединит к десятку кредитных билетов, которые он на всякий случай всегда имел при себе, и у него, таким образом, наберется как-никак пятьдесят тысяч ливров, что на худой конец не так уж плохо.
Moreover, he reckoned much on the interest of the Danglars to hush up the rumor of their own misadventures.
Вдобавок он очень рассчитывал на то, что Данглары постараются рассеять молву о постигшей их неудаче.
These were the reasons which, added to the fatigue, caused Andrea to sleep so soundly.
Вот что, помимо усталости, помогло Андреа так быстро и крепко заснуть.
In order that he might awaken early he did not close the shutters, but contented himself with bolting the door and placing on the table an unclasped and long-pointed knife, whose temper he well knew, and which was never absent from him.
Впрочем, чтобы проснуться возможно раньше, Андреа не закрыл ставней, а только запер дверь на задвижку и оставил раскрытым на ночном столике свой острый нож, прекрасный закал которого был им испытан и с которым он никогда не расставался.
About seven in the morning Andrea was awakened by a ray of sunlight, which played, warm and brilliant, upon his face.
Около семи часов утра Андреа был разбужен теплым и ярким солнечным лучом, скользнувшим по его лицу.
In all well-organized brains, the predominating idea--and there always is one--is sure to be the last thought before sleeping, and the first upon waking in the morning.
Во всяком правильно работающем мозгу господствующая мысль, а таковая всегда имеется, засыпает последней и первая озаряет пробуждающееся сознание.
Andrea had scarcely opened his eyes when his predominating idea presented itself, and whispered in his ear that he had slept too long.
Андреа не успел еще вполне открыть глаза, как господствующая мысль уже овладела им и подсказывала ему, что он спал слишком долго.
He jumped out of bed and ran to the window.
Он соскочил с кровати и подбежал к окну.
A gendarme was crossing the court.
По двору шел жандарм.
A gendarme is one of the most striking objects in the world, even to a man void of uneasiness; but for one who has a timid conscience, and with good cause too, the yellow, blue, and white uniform is really very alarming.
Жандарм вообще одно из самых примечательных явлений в мире, даже для самых безгрешных людей; но для пугливой совести, имеющей основания быть таковой, желтый, синий и белый цвет его мундира – самые зловещие цвета на свете.
"Why is that gendarme there?" asked Andrea of himself.
– Почему жандарм? – спросил себя Андреа.
Then, all at once, he replied, with that logic which the reader has, doubtless, remarked in him,
"There is nothing astonishing in seeing a gendarme at an inn; instead of being astonished, let me dress myself."
И тут же сам себе ответил, с той логикой, которую читатель мог уже подметить в нем: – Нет ничего странного в том, что жандарм пришел в гостиницу; но пора одеваться.
And the youth dressed himself with a facility his valet de chambre had failed to rob him of during the two months of fashionable life he had led in Paris.
И он оделся с быстротой, от которой его не отучил лакей за несколько месяцев светской жизни, проведенных им в Париже.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1