5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 695 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 207 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"Now then," said Andrea, while dressing himself,
"I'll wait till he leaves, and then I'll slip away."
– Ладно, – говорил Андреа, одеваясь, – я подожду, пока он уйдет; а когда он уйдет, я улизну.
And, saying this, Andrea, who had now put on his boots and cravat, stole gently to the window, and a second time lifted up the muslin curtain.
С этими словами он, уже одетый, осторожно подошел к окну и вторично поднял кисейную занавеску.
Not only was the first gendarme still there, but the young man now perceived a second yellow, blue, and white uniform at the foot of the staircase, the only one by which he could descend, while a third, on horseback, holding a musket in his fist, was posted as a sentinel at the great street door which alone afforded the means of egress.
Но не только первый жандарм не ушел, а появился еще второй синий, желтый и белый мундир у единственной лестницы, по которой Андреа мог спуститься, между тем как третий, верхом, с ружьем в руке, охранял единственные ворота, через которые он мог выйти на улицу.
The appearance of the third gendarme settled the matter, for a crowd of curious loungers was extended before him, effectually blocking the entrance to the hotel.
Этот третий жандарм был в высшей степени знаменателен, поэтому перед ним теснились любопытные, плотно загораживая ворота.
"They're after me!" was Andrea's first thought.
"The devil!"
«Меня ищут! – было первой мыслью Андреа. – Ах, черт!»
A pallor overspread the young man's forehead, and he looked around him with anxiety.
Он побледнел и беспокойно осмотрелся.
His room, like all those on the same floor, had but one outlet to the gallery in the sight of everybody.
Его комната, как и все комнаты этого этажа, имела выход только на наружную галерею, открытую всем взглядам.
"I am lost!" was his second thought; and, indeed, for a man in Andrea's situation, an arrest meant the assizes, trial, and death,--death without mercy or delay.
«Я погиб!» – было его второй мыслью.
В самом деле, для человека в положении Андреа арест означал суд, приговор, смерть – смерть без пощады и без отлагательств.
For a moment he convulsively pressed his head within his hands, and during that brief period he became nearly mad with terror; but soon a ray of hope glimmered in the multitude of thoughts which bewildered his mind, and a faint smile played upon his white lips and pallid cheeks.
Он судорожно сжал голову руками.
В этот миг он чуть с ума не сошел от страха.
Но вскоре в вихре мыслей, бушевавших в его голове, блеснула надежда; слабая улыбка тронула его побледневшие губы.
He looked around and saw the objects of his search upon the chimney-piece; they were a pen, ink, and paper.
Он оглядел комнату; все, что ему было нужно, оказалось на письменном столе: перо, чернила и бумага.
With forced composure he dipped the pen in the ink, and wrote the following lines upon a sheet of paper:--
Он обмакнул перо в чернила и рукой, которую он принудил быть твердой, написал на первой странице следующие строки:
"I have no money to pay my bill, but I am not a dishonest man; I leave behind me as a pledge this pin, worth ten times the amount.
«У меня нет денег, чтобы заплатить по счету, но я честный человек.
Я оставляю в залог эту булавку, которая в десять раз превышает мой долг.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1