5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 210 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

He looked around for a chimney from which no smoke issued, and having reached it, he disappeared through the orifice without being seen by any one.
Он поискал трубу, из которой не шел дым, дополз до нее и нырнул в отверстие, никем не замеченный.
At the same minute, one of the little windows of the Hotel de Ville was thrown open, and the head of a gendarme appeared.
В ту же минуту в ратуше отворилось окошко и показалась голова жандарма.
For an instant it remained motionless as one of the stone decorations of the building, then after a long sigh of disappointment the head disappeared.
С минуту голова оставалась неподвижной, подобно каменным изваяниям, украшающим здание; потом с глубоким разочарованным вздохом скрылась.
The brigadier, calm and dignified as the law he represented, passed through the crowd, without answering the thousand questions addressed to him, and re-entered the hotel.
Спокойный и величавый, как закон, который он представлял, унтер-офицер прошел, не отвечая на вопросы, сквозь толпу и вернулся в гостиницу.
"Well?" asked the two gendarmes.
– Ну что? – спросили оба жандарма.
"Well, my boys," said the brigadier, "the brigand must really have escaped early this morning; but we will send to the Villers-Coterets and Noyon roads, and search the forest, when we shall catch him, no doubt."
– А то, ребята, – отвечал унтер-офицер, – что разбойник, видно, в самом деле улизнул от нас рано утром; но мы пошлем людей в сторону Вилле-Котре и к Нуайону, обшарим лес и настигнем его непременно.
The honorable functionary had scarcely expressed himself thus, in that intonation which is peculiar to brigadiers of the gendarmerie, when a loud scream, accompanied by the violent ringing of a bell, resounded through the court of the hotel.
Не успел почтенный блюститель закона произнести с чисто унтер-офицерской интонацией это энергичное слово, как крики ужаса и отчаянный трезвон колокольчика огласили двор гостиницы.
"Ah, what is that?" cried the brigadier.
– Ого, что это такое? – воскликнул жандарм.
"Some traveller seems impatient," said the host.
"What number was it that rang?"
– Видно, кто-то торопится не на шутку! – сказал хозяин. – Из какого номера звонят?
"Number 3."
– Из третьего.
"Run, waiter!"
– Беги, Жан.
At this moment the screams and ringing were redoubled.
В это время крики и трезвон возобновились с удвоенной силой.
Слуга кинулся к лестнице.
"Ah," said the brigadier, stopping the servant, "the person who is ringing appears to want something more than a waiter; we will attend upon him with a gendarme.
– Нет, нет, – сказал жандарм, останавливая его, – тому, кто звонил, требуются, по-моему, не ваши услуги, а мы ему услужим сами.
Who occupies Number 3?"
Кто стоит в третьем номере?
"The little fellow who arrived last night in a post-chaise with his sister, and who asked for an apartment with two beds."
– Молодой человек, который приехал с сестрой сегодня ночью на почтовых и потребовал номер с двумя кроватями.
The bell here rang for the third time, with another shriek of anguish.
В третий раз раздался тревожный звонок.
"Follow me, Mr. Commissary!" said the brigadier; "tread in my steps."
– Сюда, господин комиссар! – крикнул унтер-офицер. – Следуйте за мной, в ногу!
"Wait an instant," said the host;
"Number 3 has two staircases,--inside and outside."
– Постойте, – сказал хозяин, – в третий номер ведут две лестницы: наружная и внутренняя.
"Good," said the brigadier.
"I will take charge of the inside one.
– Хорошо, – сказал унтер-офицер, – я пойду по внутренней, это по моей части.
Are the carbines loaded?"
Карабины заряжены?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1