5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 211 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes, brigadier."
– Так точно.
"Well, you guard the exterior, and if he attempts to fly, fire upon him; he must be a great criminal, from what the telegraph says."
– А вы наблюдайте за наружной лестницей и, если он вздумает бежать, стреляйте; это важный преступник, судя по телеграмме.
The brigadier, followed by the commissary, disappeared by the inside staircase, accompanied by the noise which his assertions respecting Andrea had excited in the crowd.
Унтер-офицер вместе с комиссаром тотчас же исчезли на внутренней лестнице, провожаемые гудением толпы, взволнованной его словами.
This is what had happened.
Вот что произошло.
Andrea had very cleverly managed to descend two-thirds of the chimney, but then his foot slipped, and notwithstanding his endeavors, he came into the room with more speed and noise than he intended.
Андреа очень ловко спустился по трубе на две трети, но здесь сорвался и, несмотря на то что упирался руками в стенки, спустился быстрее, а главное – с большим шумом, чем хотел.
It would have signified little had the room been empty, but unfortunately it was occupied.
Это было еще полбеды, будь комната пустая; но, к сожалению, она была обитаема.
Two ladies, sleeping in one bed, were awakened by the noise, and fixing their eyes upon the spot whence the sound proceeded, they saw a man.
Две женщины спали в одной кровати.
Шум разбудил их.
Они посмотрели в ту сторону, откуда послышался шум, и увидели, как в отверстии камина показался молодой человек.
One of these ladies, the fair one, uttered those terrible shrieks which resounded through the house, while the other, rushing to the bell-rope, rang with all her strength.
Страшный крик, отдавшийся по всему дому, испустила одна из этих женщин, блондинка, в то время как другая, брюнетка, ухватилась за звонок и подняла тревогу, дергая что было сил.
Andrea, as we can see, was surrounded by misfortune.
Злой рок явно преследовал Андреа.
"For pity's sake," he cried, pale and bewildered, without seeing whom he was addressing,--"for pity's sake do not call assistance!
– Ради бога! – воскликнул он, бледный, растерянный, даже не видя, к кому обращается. – Не зовите, не губите меня!
Save me!--I will not harm you."
Я не сделаю вам ничего дурного.
"Andrea, the murderer!" cried one of the ladies.
– Андреа, убийца! – крикнула одна из молодых женщин.
"Eugenie!
– Эжени!
Mademoiselle Danglars!" exclaimed Andrea, stupefied.
Мадемуазель Данглар! – прошептал Андреа, переходя от ужаса к изумлению.
"Help, help!" cried Mademoiselle d'Armilly, taking the bell from her companion's hand, and ringing it yet more violently.
– На помощь!
На помощь! – закричала мадемуазель д’Армильи и, выхватив звонок из опустившихся рук Эжени, зазвонила еще отчаяннее.
"Save me, I am pursued!" said Andrea, clasping his hands.
"For pity, for mercy's sake do not deliver me up!"
– Спасите меня, за мной гонятся, – взмолился Андреа. – Сжальтесь, не выдавайте меня!
"It is too late, they are coming," said Eugenie.
– Поздно, они уже на лестнице, – ответила Эжени.
"Well, conceal me somewhere; you can say you were needlessly alarmed; you can turn their suspicions and save my life!"
– Так спрячьте меня.
Скажите, что испугались без причины.
Вы отведете подозрение и спасете мне жизнь.
The two ladies, pressing closely to one another, and drawing the bedclothes tightly around them, remained silent to this supplicating voice, repugnance and fear taking possession of their minds.
Обе девушки, прижавшись друг к другу и закутавшись в одеяло, молча, со страхом и отвращением внимали этому молящему голосу.
"Well, be it so," at length said Eugenie; "return by the same road you came, and we will say nothing about you, unhappy wretch."
– Хорошо, – сказала Эжени, – уходите той же дорогой, которой пришли; уходите, несчастный, мы ничего не скажем.
"Here he is, here he is!" cried a voice from the landing; "here he is!
I see him!"
– Вот он!
Вот он!
Я его вижу! – крикнул голос за дверью.
скачать в HTML/PDF
share