5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 212 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

The brigadier had put his eye to the keyhole, and had discovered Andrea in a posture of entreaty.
Голос принадлежал унтер-офицеру, который заглянул в замочную скважину и увидел Андреа с умоляюще сложенными руками.
A violent blow from the butt end of the musket burst open the lock, two more forced out the bolts, and the broken door fell in.
Сильный удар прикладом выбил замок, два других сорвали петли; выломанная дверь упала в комнату.
Andrea ran to the other door, leading to the gallery, ready to rush out; but he was stopped short, and he stood with his body a little thrown back, pale, and with the useless knife in his clinched hand.
Андреа бросился к другой двери, выходившей на внутреннюю галерею, и открыл ее.
Стоявшие на галерее жандармы вскинули свои карабины.
Андреа замер на месте; бледный, слегка откинувшись назад, он судорожно сжимал в руке бесполезный нож.
"Fly, then!" cried Mademoiselle d'Armilly, whose pity returned as her fears diminished; "fly!"
– Бегите же! – крикнула мадемуазель д’Армильи, в сердце которой возвращалась жалость, по мере того как проходил страх. – Бегите!
"Or kill yourself!" said Eugenie (in a tone which a Vestal in the amphitheatre would have used, when urging the victorious gladiator to finish his vanquished adversary).
– Или убейте себя! – сказала Эжени с видом весталки, подающей в цирке знак гладиатору прикончить поверженного противника.
Andrea shuddered, and looked on the young girl with an expression which proved how little he understood such ferocious honor.
Андреа вздрогнул и взглянул на девушку с улыбкой презрения, говорящей о том, что его низкой душе непонятны величайшие жертвы, которых требует неумолимый голос чести.
"Kill myself?" he cried, throwing down his knife; "why should I do so?"
– Убить себя? – сказал он, бросая нож. – Зачем?
"Why, you said," answered Mademoiselle Danglars, "that you would be condemned to die like the worst criminals."
– Но вы же сами сказали, – воскликнула Эжени Данглар, – вас приговорят к смерти, вас казнят как последнего преступника!
"Bah," said Cavalcanti, crossing his arms, "one has friends."
– Пустяки, – отвечал Кавальканти, скрестив руки, – на то имеются друзья!
The brigadier advanced to him, sword in hand.
Унтер-офицер подошел к нему с саблей в руке.
"Come, come," said Andrea, "sheathe your sword, my fine fellow; there is no occasion to make such a fuss, since I give myself up;" and he held out his hands to be manacled.
– Ну, ну, – сказал Кавальканти, – спрячьте саблю, приятель, к чему столько шуму, раз я сдаюсь!
И он протянул руки.
На него тотчас же надели наручники.
The girls looked with horror upon this shameful metamorphosis, the man of the world shaking off his covering and appearing as a galley-slave.
Девушки с ужасом смотрели на это отвратительное превращение: у них на глазах человек сбрасывал личину светскости и снова становился каторжником.
Andrea turned towards them, and with an impertinent smile asked,--"Have you any message for your father, Mademoiselle Danglars, for in all probability I shall return to Paris?"
Андреа обернулся к ним с наглой улыбкой.
– Не будет ли каких поручений к вашему отцу, мадемуазель Эжени? – сказал он. – Как видно, я возвращаюсь в Париж.
Eugenie covered her face with her hands.
Эжени закрыла лицо руками.
"Oh, ho!" said Andrea, "you need not be ashamed, even though you did post after me.
Was I not nearly your husband?"
– Не смущайтесь, – сказал Андреа, – я на вас не в обиде, что вы помчались за мной вдогонку… Ведь я был почти что вашим мужем.
And with this raillery Andrea went out, leaving the two girls a prey to their own feelings of shame, and to the comments of the crowd.
И с этими словами Андреа вышел, оставив беглянок, сгоравших от стыда, подавленных пересудами присутствующих.
An hour after they stepped into their calash, both dressed in feminine attire.
Час спустя, обе в женском платье, они садились в свою дорожную карету.
The gate of the hotel had been closed to screen them from sight, but they were forced, when the door was open, to pass through a throng of curious glances and whispering voices.
Чтобы оградить их от посторонних взглядов, ворота гостиницы заперли, но когда ворота открылись, им все-таки пришлось проехать сквозь строй любопытных, которые, перешептываясь, провожали их насмешливыми взглядами.
скачать в HTML/PDF
share