5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 217 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

And after this reasoning she slept easily.
Успокоившись на этом, она заснула.
At nine o'clock next morning she arose, and without ringing for her maid or giving the least sign of her activity, she dressed herself in the same simple style as on the previous night; then running down-stairs, she left the hotel, walked to the Rue de Provence, called a cab, and drove to M. de Villefort's house.
На следующий день, в десять часов утра, она встала и, не вызывая горничной, никому не показываясь, оделась с той же простотой, как и накануне, вышла из дому, дошла до улицы Прованс, наняла фиакр и велела везти себя к дому Вильфора.
For the last month this wretched house had presented the gloomy appearance of a lazaretto infected with the plague.
Some of the apartments were closed within and without; the shutters were only opened to admit a minute's air, showing the scared face of a footman, and immediately afterwards the window would be closed, like a gravestone falling on a sepulchre, and the neighbors would say to each other in a low voice,
Уже целый месяц этот проклятый дом имел зловещий вид чумного барака; часть комнат была закрыта снаружи и изнутри, ставни открывались лишь на короткое время, чтобы впустить свежий воздух, и тогда в окне появлялась испуганная голова лакея; потом окно захлопывалось, как могильная плита, и соседи перешептывались:
"Will there be another funeral to-day at the procureur's house?"
– Неужели сегодня опять вынесут гроб из дома королевского прокурора?
Madame Danglars involuntarily shuddered at the desolate aspect of the mansion; descending from the cab, she approached the door with trembling knees, and rang the bell.
Госпожа Данглар содрогнулась при виде этого мрачного дома; она вышла из фиакра; колени ее подгибались, когда она позвонила у запертых ворот.
Three times did the bell ring with a dull, heavy sound, seeming to participate, in the general sadness, before the concierge appeared and peeped through the door, which he opened just wide enough to allow his words to be heard.
Только после того как она в третий раз дернула колокольчик, чей зловещий звук словно вторил всеобщей печали, появился привратник и чуть-чуть приоткрыл калитку.
He saw a lady, a fashionable, elegantly dressed lady, and yet the door remained almost closed.
Он увидел женщину, светскую даму, элегантно одетую, и, несмотря на это, ворота оставались едва приотворенными.
"Do you intend opening the door?" said the baroness.
– Да откройте же! – сказала баронесса.
"First, madame, who are you?"
– Раньше скажите, кто вы, сударыня? – спросил привратник.
"Who am I?
– Кто я?
You know me well enough."
Да вы меня отлично знаете.
"We no longer know any one, madame."
– Мы теперь никого не знаем, сударыня.
"You must be mad, my friend," said the baroness.
– Да вы с ума сошли, любезный! – воскликнула баронесса.
"Where do you come from?"
– От кого вы?
"Oh, this is too much!"
– Нет, это уж слишком!
"Madame, these are my orders; excuse me.
Your name?"
– Сударыня, простите, но так приказано; ваше имя?
"The baroness Danglars; you have seen me twenty times."
– Баронесса Данглар.
Вы меня сто раз видели.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1