5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

Morrel advanced with a firm, manly tread, and poor Barrois followed him as he best might.
Моррель шел гимнастическим шагом, и бедный Барруа едва поспевал за ним.
Morrel was only thirty-one, Barrois was sixty years of age; Morrel was deeply in love, and Barrois was dying with heat and exertion.
Моррелю был тридцать один год, Барруа – шестьдесят; Моррель был упоен любовью, Барруа страдал от жажды и жары.
These two men, thus opposed in age and interests, resembled two parts of a triangle, presenting the extremes of separation, yet nevertheless possessing their point of union.
Эти два человека, столь далекие по интересам и по возрасту, походили на две стороны треугольника: разделенные основанием, они сходились у вершины.
This point of union was Noirtier, and it was he who had just sent for Morrel, with the request that the latter would lose no time in coming to him--a command which Morrel obeyed to the letter, to the great discomfiture of Barrois.
Вершиной этой был Нуартье, пославший за Моррелем и наказавший ему поспешить, что Моррель и исполнял в точности, к немалому отчаянию Барруа.
On arriving at the house, Morrel was not even out of breath, for love lends wings to our desires; but Barrois, who had long forgotten what it was to love, was sorely fatigued by the expedition he had been constrained to use.
Прибыв на место, Моррель даже не запыхался: любовь окрыляет, но Барруа, уже давно забывший о любви, был весь в поту.
The old servant introduced Morrel by a private entrance, closed the door of the study, and soon the rustling of a dress announced the arrival of Valentine.
Старый слуга ввел Морреля через известный нам отдельный ход, запер дверь кабинета, и немного погодя шелест платья возвестил о приходе Валентины.
She looked marvellously beautiful in her deep mourning dress, and Morrel experienced such intense delight in gazing upon her that he felt as if he could almost have dispensed with the conversation of her grandfather.
But the easy-chair of the old man was heard rolling along the floor, and he soon made his appearance in the room.
В трауре Валентина была необыкновенно хороша.
Моррелю казалось, что он грезит наяву, и он готов был отказаться от беседы с Нуартье; но вскоре послышался шум кресла, катящегося по паркету, и появился старик.
Noirtier acknowledged by a look of extreme kindness and benevolence the thanks which Morrel lavished on him for his timely intervention on behalf of Valentine and himself--an intervention which had saved them from despair.
Нуартье приветливо слушал Морреля, который благодарил его за чудесное вмешательство, спасшее его и Валентину от отчаяния.
Morrel then cast on the invalid an interrogative look as to the new favor which he designed to bestow on him.
Valentine was sitting at a little distance from them, timidly awaiting the moment when she should be obliged to speak.
Потом вопрошающий взгляд Морреля обратился на Валентину, которая сидела поодаль и робко ожидала минуты, когда она будет вынуждена заговорить.
Noirtier fixed his eyes on her.
Нуартье, в свою очередь, взглянул на нее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1