5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 221 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

Now, after the oath I have just taken, and which I will keep, madame, dare you ask for mercy for that wretch!"
Теперь, после клятвы, которую я дал и которую я сдержу, осмельтесь просить у меня пощады этому негодяю!
"But, sir, are you sure he is as guilty as they say?"
– Но уверены ли вы, сударь, – возразила г-жа Данглар, – что он такой уж преступник, как это говорят?
"Listen; this is his description:
'Benedetto, condemned, at the age of sixteen, for five years to the galleys for forgery.'
He promised well, as you see--first a runaway, then an assassin."
– Вот его дело: Бенедетто приговорен к пяти годам каторги за подлог в шестнадцать лет, – как видите, молодой человек подавал надежды, – потом побег, потом убийство.
"And who is this wretch?"
– Да кто он… этот несчастный?
"Who can tell?--a vagabond, a Corsican."
– Кто знает!
Бродяга, корсиканец.
"Has no one owned him?"
– Никто его не признал?
"No one; his parents are unknown."
– Никто, его родители неизвестны.
"But who was the man who brought him from Lucca?"
– А этот человек, который приезжал из Лукки?
"Another rascal like himself, perhaps his accomplice."
– Такой же мошенник, как и он; его сообщник, быть может.
The baroness clasped her hands.
Баронесса умоляюще сложила руки.
"Villefort," she exclaimed in her softest and most captivating manner.
– Вильфор! – сказала она своим самым нежным и вкрадчивым голосом.
"For heaven's sake, madame," said Villefort, with a firmness of expression not altogether free from harshness--"for heaven's sake, do not ask pardon of me for a guilty wretch!
– Ради бога, сударыня, – отвечал королевский прокурор с твердостью, даже несколько сухо, – никогда не просите у меня пощады виновному!
What am I?--the law.
Кто я?
Закон.
Has the law any eyes to witness your grief?
Разве у закона есть глаза, чтобы видеть вашу печаль?
Has the law ears to be melted by your sweet voice?
Разве у закона есть уши, чтобы слышать ваш нежный голос?
Has the law a memory for all those soft recollections you endeavor to recall?
Разве у закона есть память, чтобы отозваться на ваши кроткие мысли?
No, madame; the law has commanded, and when it commands it strikes.
Нет, сударыня, закон повелевает, и когда закон повелел, он разит.
You will tell me that I am a living being, and not a code--a man, and not a volume.
Вы мне скажете, что я живое существо, а не кодекс; человек, а не книга.
Look at me, madame--look around me.
Have mankind treated me as a brother?
Посмотрите на меня, сударыня, посмотрите вокруг меня; разве люди видели во мне брата?
Have they loved me?
Они любили меня?
Have they spared me?
Щадили меня?
Has any one shown the mercy towards me that you now ask at my hands?
Просил ли кто-нибудь пощады Вильфору и даровал ли ему кто-нибудь пощаду?
No, madame, they struck me, always struck me!
Нет, еще раз нет!
Гонимый, вечно гонимый!
"Woman, siren that you are, do you persist in fixing on me that fascinating eye, which reminds me that I ought to blush?
А вы, женщина, сирена, смотрите на меня своим чарующим взором, который напоминает мне то, из-за чего я должен краснеть.
Well, be it so; let me blush for the faults you know, and perhaps--perhaps for even more than those!
Да, краснеть за то, о чем вы знаете, и, быть может, не только за это.
But having sinned myself,--it may be more deeply than others,--I never rest till I have torn the disguises from my fellow-creatures, and found out their weaknesses.
I have always found them; and more,--I repeat it with joy, with triumph,--I have always found some proof of human perversity or error.
Но с тех пор как сам я пал ниже, чем другие, быть может, – с тех пор я срываю с людей одежды, чтобы найти гнойник, и нахожу его всегда; скажу больше: я нахожу его с радостью, с восторгом, этот знак человеческой слабости или человеческой злобы!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1