5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 222 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

Every criminal I condemn seems to me living evidence that I am not a hideous exception to the rest.
Ибо каждый человек и каждый преступник, которого я караю, кажется мне живым доказательством, лишним доказательством того, что я не гнусное исключение!
Alas, alas, alas; all the world is wicked; let us therefore strike at wickedness!"
Увы!
Все люди злы, сударыня; докажем это и поразим злодея.
Villefort pronounced these last words with a feverish rage, which gave a ferocious eloquence to his words.
Вильфор произнес последние слова с исступленной яростью, почти свирепо.
"But"' said Madame Danglars, resolving to make a last effort, "this young man, though a murderer, is an orphan, abandoned by everybody."
– Но вы говорите, – возразила г-жа Данглар, делая последнюю попытку, – что этот молодой человек – бродяга, сирота, всеми брошенный?
"So much the worse, or rather, so much the better; it has been so ordained that he may have none to weep his fate."
– Тем хуже; вернее, тем лучше.
Провидение сделало его таким, чтобы некому было оплакивать его.
"But this is trampling on the weak, sir."
– Вы нападаете на слабого, сударь!
"The weakness of a murderer!"
– Убийца – слабый?
"His dishonor reflects upon us."
– Его позор пятнает мой дом.
"Is not death in my house?"
– А разве мой дом не отмечен смертью?
"Oh, sir," exclaimed the baroness, "you are without pity for others, well, then, I tell you they will have no mercy on you!"
– Вы безжалостны к другим, – воскликнула баронесса. – Так запомните мои слова: к вам тоже будут безжалостны.
"Be it so!" said Villefort, raising his arms to heaven.
– Пусть так! – сказал Вильфор, угрожающим жестом простирая руки к небу.
"At least, delay the trial till the next assizes; we shall then have six months before us."
– Хотя бы отложите дело этого несчастного, если его арестуют, до следующей сессии; пройдет полгода, и все забудется.
"No, madame," said Villefort; "instructions have been given.
There are yet five days left; five days are more than I require.
Do you not think that I also long for forgetfulness?
– Нет, – сказал Вильфор, – у меня еще пять дней впереди; следствие закончено; пяти дней для меня больше чем достаточно; и разве вы не понимаете, сударыня, что и мне тоже надо забыться?
While working night and day, I sometimes lose all recollection of the past, and then I experience the same sort of happiness I can imagine the dead feel; still, it is better than suffering."
Когда я работаю, а я работаю день и ночь, бывают минуты, что я ничего не помню, а когда я ничего не помню, я счастлив, как счастливы мертвецы; но все же это лучше, чем страдание.
"But, sir, he has fled; let him escape--inaction is a pardonable offence."
– Но ведь он скрылся; дайте ему убежать.
Бездействие – самый легкий способ проявить милосердие.
"I tell you it is too late; early this morning the telegraph was employed, and at this very minute"--
– Ведь я вам сказал, что уже поздно; телеграф уже на рассвете передал приказ, и теперь…
"Sir," said the valet de chambre, entering the room, "a dragoon has brought this despatch from the minister of the interior."
– Сударь, – сказал входя камердинер, – депеша из министерства внутренних дел.
Villefort seized the letter, and hastily broke the seal.
Вильфор схватил конверт и торопливо его вскрыл.
Madame Danglars trembled with fear; Villefort started with joy.
Госпожа Данглар содрогнулась от ужаса, Вильфор затрепетал от радости.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1