5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 229 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"Are you the first that this hand has stricken?
– Разве вы первая, кого разит эта рука, Валентина?
Have you not seen M. de Saint-Meran, Madame de Saint-Meran, Barrois, all fall?
Разве вы не видели, как погибли маркиз де Сен-Меран, маркиза де Сен-Меран, Барруа?
Would not M. Noirtier also have fallen a victim, had not the treatment he has been pursuing for the last three years neutralized the effects of the poison?"
Разве не погиб бы и господин Нуартье, если бы то лекарство, которым его пользуют уже три года, не предохраняло его, побеждая яд привычкой к яду?
"Oh, heaven," said Valentine; "is this the reason why grandpapa has made me share all his beverages during the last month?"
– Боже мой, – сказала Валентина, – так вот почему дедушка последнее время требует, чтобы я пила все то, что он пьет?
"And have they all tasted of a slightly bitter flavor, like that of dried orange-peel?"
– И у этих напитков горький вкус, как у сушеной апельсиновой корки?
"Oh, yes, yes!"
– Да, да!
"Then that explains all," said Monte Cristo.
"Your grandfather knows, then, that a poisoner lives here; perhaps he even suspects the person.
– Теперь мне все понятно! – сказал Монте-Кристо. – Он знает, что здесь отравляют, и, может быть, даже знает кто.
He has been fortifying you, his beloved child, against the fatal effects of the poison, which has failed because your system was already impregnated with it.
Он начал вас приучать – вас, свое любимое дитя, – к убийственному снадобью, и действие этого снадобья было ослаблено.
But even this would have availed little against a more deadly medium of death employed four days ago, which is generally but too fatal."
Вот почему вы еще живы, – чего я никак не мог себе объяснить, – после того как четыре дня тому назад вас отравили ядом, который обычно беспощаден.
"But who, then, is this assassin, this murderer?"
– Но кто же убийца, кто отравитель?
"Let me also ask you a question.
Have you never seen any one enter your room at night?"
– Теперь я вас спрошу: видели вы, чтобы кто-нибудь входил ночью в вашу комнату?
"Oh, yes; I have frequently seen shadows pass close to me, approach, and disappear; but I took them for visions raised by my feverish imagination, and indeed when you entered I thought I was under the influence of delirium."
– Да.
Часто мне казалось, что я вижу какие-то тени; вижу, как тени подходят, удаляются, исчезают; но я их принимала за видения, и сегодня, когда вы вошли, мне долго казалось, что я брежу или вижу сон.
"Then you do not know who it is that attempts your life?"
– Так вы не знаете, кто посягает на вашу жизнь?
"No," said Valentine; "who could desire my death?"
– Нет, – сказала Валентина, – кто может желать моей смерти?
"You shall know it now, then," said Monte Cristo, listening.
– Сейчас узнаете, – сказал Монте-Кристо, прислушиваясь.
"How do you mean?" said Valentine, looking anxiously around.
– Каким образом? – спросила Валентина, со страхом озираясь по сторонам.
"Because you are not feverish or delirious to-night, but thoroughly awake; midnight is striking, which is the hour murderers choose."
– Потому что сейчас у вас нет лихорадки, нет бреда, потому что сознание ваше прояснилось, потому что бьет полночь, а это час убийц.
"Oh, heavens," exclaimed Valentine, wiping off the drops which ran down her forehead.
– Господи! – сказала Валентина, проводя рукой по влажному лбу.
Midnight struck slowly and sadly; every hour seemed to strike with leaden weight upon the heart of the poor girl.
Медленно и уныло пробило полночь, и каждый удар молотом падал на сердце девушки.
"Valentine," said the count, "summon up all your courage; still the beatings of your heart; do not let a sound escape you, and feign to be asleep; then you will see."
– Валентина, – продолжал граф, – соберите все свои силы, подавите в груди биение сердца, сдержите крик в груди, притворитесь спящей, и вы увидите.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1