5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"Am I to say what you told me?" asked Valentine.
– Я должна сказать то, что вы мне поручили? – спросила она.
Noirtier made a sign that she was to do so.
– Да, – ответил Нуартье.
"Monsieur Morrel," said Valentine to the young man, who was regarding her with the most intense interest, "my grandfather, M. Noirtier, had a thousand things to say, which he told me three days ago; and now, he has sent for you, that I may repeat them to you.
– Господин Моррель, – сказала тогда Валентина, обращаясь к Максимилиану, пожиравшему ее глазами, – за эти три дня дедушка сказал мне многое из того, что он хотел сообщить вам.
Сегодня он послал за вами, чтобы я это вам пересказала.
I will repeat them, then; and since he has chosen me as his interpreter, I will be faithful to the trust, and will not alter a word of his intentions."
Он выбрал меня своей переводчицей, и я вам все повторю слово в слово.
"Oh, I am listening with the greatest impatience," replied the young man; "speak, I beg of you."
– Я жду с нетерпением, мадемуазель, – отвечал Моррель, – говорите, прошу вас.
Valentine cast down her eyes; this was a good omen for Morrel, for he knew that nothing but happiness could have the power of thus overcoming Valentine.
Валентина опустила глаза; это показалось Моррелю хорошим предзнаменованием: Валентина проявляла слабость только в минуты счастья.
"My grandfather intends leaving this house," said she, "and Barrois is looking out suitable apartments for him in another."
– Дедушка хочет уехать из этого дома, – сказала она. – Барруа подыскивает ему помещение.
"But you, Mademoiselle de Villefort,--you, who are necessary to M. Noirtier's happiness"--
– А вы, – сказал Моррель, – ведь господин Нуартье вас так любит и вы ему так необходимы?
"I?" interrupted Valentine;
"I shall not leave my grandfather,--that is an understood thing between us.
– Я не расстанусь с дедушкой, – ответила Валентина, – это решено.
My apartment will be close to his.
Я буду жить подле него.
Now, M. de Villefort must either give his consent to this plan or his refusal; in the first case, I shall leave directly, and in the second, I shall wait till I am of age, which will be in about ten months.
Если господин де Вильфор согласится на это, я уеду немедленно.
Если же он откажет мне, придется подождать до моего совершеннолетия, до которого осталось десять месяцев.
Then I shall be free, I shall have an independent fortune, and"--
Тогда я буду свободна, независима и…
"And what?" demanded Morrel.
– И?.. – спросил Моррель.
"And with my grandfather's consent I shall fulfil the promise which I have made you."
– …и, с согласия дедушки, сдержу слово, которое я вам дала.
Valentine pronounced these last few words in such a low tone, that nothing but Morrel's intense interest in what she was saying could have enabled him to hear them.
Валентина так тихо произнесла последние слова, что Моррель не расслышал бы их, если бы не вслушивался с такой жадностью.
"Have I not explained your wishes, grandpapa?" said Valentine, addressing Noirtier.
– Верно ли я выразила вашу мысль, дедушка? – прибавила Валентина, обращаясь к Нуартье.
"Yes," looked the old man.--"Once under my grandfather's roof, M. Morrel can visit me in the presence of my good and worthy protector, if we still feel that the union we contemplated will be likely to insure our future comfort and happiness; in that case I shall expect M. Morrel to come and claim me at my own hands.
But, alas, I have heard it said that hearts inflamed by obstacles to their desire grew cold in time of security; I trust we shall never find it so in our experience!"
– Да, – ответил взгляд старика.
– Когда я буду жить у дедушки, – прибавила Валентина, – господин Моррель сможет видеться со мной в присутствии моего доброго и почитаемого покровителя.
Если узы, которые связывают наши, быть может, неопытные и изменчивые сердца, встретят его одобрение и после этого испытания послужат порукой нашему будущему счастью (увы! говорят, что сердца, воспламененные препятствиями, охладевают в благополучии!), то господину Моррелю будет разрешено просить моей руки, я буду ждать…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1