5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 230 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

Valentine seized the count's hand.
Валентина схватила графа за руку.
"I think I hear a noise," she said; "leave me."
– Я слышу шум, – сказала она, – уходите!
"Good-by, for the present," replied the count, walking upon tiptoe towards the library door, and smiling with an expression so sad and paternal that the young girl's heart was filled with gratitude.
– Прощайте, или, вернее, до свидания, – отвечал граф.
И с грустной, отеческой улыбкой, от которой сердце девушки преисполнилось благодарности, граф неслышными шагами направился к нише, где стоял шкаф.
Before closing the door he turned around once more, and said,
Но прежде чем закрыть за собой дверцу, он обернулся к Валентине.
"Not a movement--not a word; let them think you asleep, or perhaps you may be killed before I have the power of helping you."
– Ни движения, ни слова, – сказал он, – пусть думают, что вы спите; иначе вас могут убить раньше, чем я подоспею.
And with this fearful injunction the count disappeared through the door, which noiselessly closed after him.
И, произнеся это страшное наставление, граф исчез за дверью, бесшумно закрывшейся за ним.
Chapter 101.
IV.
Locusta.
Локуста
Valentine was alone; two other clocks, slower than that of Saint-Philippe du Roule, struck the hour of midnight from different directions, and excepting the rumbling of a few carriages all was silent.
Валентина осталась одна; двое других часов, отстававших от часов Филиппа Рульского, тоже друг за другом пробили полночь.
Потом все затихло, и только изредка доносился далекий стук колес.
Then Valentine's attention was engrossed by the clock in her room, which marked the seconds.
Все внимание Валентины сосредоточилось на часах в ее комнате, маятник которых отбивал секунды.
She began counting them, remarking that they were much slower than the beatings of her heart; and still she doubted,--the inoffensive Valentine could not imagine that any one should desire her death.
Она принялась считать секунды и заметила, что ее сердце бьется вдвое скорее.
Но она все еще сомневалась; кроткая Валентина не могла поверить, что кто-то желает ее смерти.
Why should they?
За что?
To what end?
С какой целью?
What had she done to excite the malice of an enemy?
Что она сделала дурного, чтобы нажить себе врагов?
There was no fear of her falling asleep.
Она не могла и думать о сне.
One terrible idea pressed upon her mind,--that some one existed in the world who had attempted to assassinate her, and who was about to endeavor to do so again.
Единственная страшная мысль терзала ее: на свете есть человек, который пытался ее убить и опять попытается это сделать.
Supposing this person, wearied at the inefficacy of the poison, should, as Monte Cristo intimated, have recourse to steel!--What if the count should have no time to run to her rescue!--What if her last moments were approaching, and she should never again see Morrel!
Что, если на этот раз, видя, что яд бессилен, убийца, как сказал Монте-Кристо, прибегнет к стали?
Что, если граф не успеет помешать ему?
Что, если это ее последние минуты, и она больше не увидит Морреля?
When this terrible chain of ideas presented itself, Valentine was nearly persuaded to ring the bell, and call for help.
При этой мысли Валентина похолодела от ужаса и была готова позвонить и позвать на помощь.
But through the door she fancied she saw the luminous eye of the count--that eye which lived in her memory, and the recollection overwhelmed her with so much shame that she asked herself whether any amount of gratitude could ever repay his adventurous and devoted friendship.
Но ей казалось, что сквозь дверь книжного шкафа она видит глаза Монте-Кристо; она не могла не думать об этих глазах и не знала, поможет ли ей когда-нибудь чувство благодарности забыть о тягостном стыде, вызванном нескромной заботливостью графа.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1