5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 24 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"Oh," cried Morrel, almost tempted to throw himself on his knees before Noirtier and Valentine, and to adore them as two superior beings, "what have I ever done in my life to merit such unbounded happiness?"
– Чем я заслужил, что на мою долю выпало такое счастье? – воскликнул Моррель, готовый преклонить колени перед старцем, как перед богом, и перед Валентиной, как перед ангелом.
"Until that time," continued the young girl in a calm and self-possessed tone of voice, "we will conform to circumstances, and be guided by the wishes of our friends, so long as those wishes do not tend finally to separate us; in a word, and I repeat it, because it expresses all I wish to convey,--we will wait."
– А до тех пор, – продолжала своим чистым и строгим голосом Валентина, – мы будем уважать волю моих родных, если только они не будут стремиться разлучить нас.
Словом, и я повторяю это, потому что этим все сказано, мы будем ждать.
"And I swear to make all the sacrifices which this word imposes, sir," said Morrel, "not only with resignation, but with cheerfulness."
– И те жертвы, которые это слово на меня налагает, – сказал Моррель, обращаясь к старику, – я клянусь принести не только покорно, но и с радостью.
"Therefore," continued Valentine, looking playfully at Maximilian, "no more inconsiderate actions--no more rash projects; for you surely would not wish to compromise one who from this day regards herself as destined, honorably and happily, to bear your name?"
– Поэтому, друг мой, – продолжала Валентина, бросив на Максимилиана проникший в самое его сердце взгляд, – довольно безрассудств.
Берегите честь той, которая с сегодняшнего дня считает себя предназначенной достойно носить ваше имя.
Morrel looked obedience to her commands.
Моррель прижал руку к сердцу.
Noirtier regarded the lovers with a look of ineffable tenderness, while Barrois, who had remained in the room in the character of a man privileged to know everything that passed, smiled on the youthful couple as he wiped the perspiration from his bald forehead.
Нуартье с нежностью глядел на них.
Барруа, стоявший тут же, как человек, посвященный во все тайны, улыбался, вытирая крупные капли пота, выступившие на его плешивом лбу.
"How hot you look, my good Barrois," said Valentine.
– Бедный Барруа, он совсем измучился, – сказала Валентина.
"Ah, I have been running very fast, mademoiselle, but I must do M. Morrel the justice to say that he ran still faster."
– Да, – сказал Барруа, – ну и бежал же я, мадемуазель; а только господин Моррель, надо отдать ему справедливость, бежал еще быстрее меня.
Noirtier directed their attention to a waiter, on which was placed a decanter containing lemonade and a glass.
Нуартье указал глазами на поднос, на котором стояли графин с лимонадом и стакан.
The decanter was nearly full, with the exception of a little, which had been already drunk by M. Noirtier.
Графин был наполовину пуст.
Полчаса тому назад из него пил сам Нуартье.
"Come, Barrois," said the young girl, "take some of this lemonade; I see you are coveting a good draught of it."
– Выпей, Барруа, – сказала Валентина, – я по глазам вижу, что ты хочешь лимонаду.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1