5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 242 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

But in less than five minutes the staircase groaned beneath an extraordinary weight.
Morrel was seen carrying, with superhuman strength, the arm-chair containing Noirtier up-stairs.
Но не прошло и пяти минут, как лестница заскрипела под тяжелыми шагами, и появился Моррель, который, с нечеловеческой силой подняв кресло Нуартье, внес старика на второй этаж.
When he reached the landing he placed the arm-chair on the floor and rapidly rolled it into Valentine's room.
Дойдя до площадки, Моррель опустил кресло на пол и быстро вкатил его в комнату Валентины.
This could only have been accomplished by means of unnatural strength supplied by powerful excitement.
Все это он проделал с удесятеренной силой исступленного отчаяния.
But the most fearful spectacle was Noirtier being pushed towards the bed, his face expressing all his meaning, and his eyes supplying the want of every other faculty.
Но страшнее всего было лицо Нуартье, когда Моррель подвез его к кровати Валентины; на этом лице напряженно жили одни глаза, в них сосредоточились все силы и все чувства паралитика.
That pale face and flaming glance appeared to Villefort like a frightful apparition.
И при виде этого бледного лица с горящим взглядом Вильфор испугался.
Each time he had been brought into contact with his father, something terrible had happened.
Всю жизнь, всякий раз, как он сталкивался со своим отцом, происходило что-нибудь ужасное.
"See what they have done!" cried Morrel, with one hand leaning on the back of the chair, and the other extended towards Valentine.
"See, my father, see!"
– Смотрите, что они сделали! – крикнул Моррель, все еще опираясь одной рукой на спинку кресла, которое он подкатил к кровати, а другой указывая на Валентину. – Смотрите, отец!
Villefort drew back and looked with astonishment on the young man, who, almost a stranger to him, called Noirtier his father.
Вильфор отступил на шаг и с удивлением смотрел на молодого человека, ему почти незнакомого, который называл Нуартье своим отцом.
At this moment the whole soul of the old man seemed centred in his eyes which became bloodshot; the veins of the throat swelled; his cheeks and temples became purple, as though he was struck with epilepsy; nothing was wanting to complete this but the utterance of a cry.
Казалось, в этот миг вся душа старика перешла в его налившиеся кровью глаза; жилы на лбу вздулись, синева, вроде той, которая заливает кожу эпилептиков, покрыла шею, щеки и виски; этому внутреннему взрыву, потрясающему все его существо, не хватало только крика.
And the cry issued from his pores, if we may thus speak--a cry frightful in its silence.
Этот крик словно выступал из всех пор, страшный в своей немоте, раздражающий в своей беззвучности.
D'Avrigny rushed towards the old man and made him inhale a powerful restorative.
Д’Авриньи бросился к старику и дал ему понюхать спирту.
"Sir," cried Morrel, seizing the moist hand of the paralytic, "they ask me who I am, and what right I have to be here.
– Сударь, – крикнул тогда Моррель, схватив недвижную руку паралитика, – меня спрашивают, кто я такой и по какому праву я здесь.
Oh, you know it, tell them, tell them!"
Вы знаете, скажите им, скажите!
And the young man's voice was choked by sobs.
Рыдания заглушили его голос.
As for the old man, his chest heaved with his panting respiration.
Прерывистое дыхание сотрясало грудь старика.
One could have thought that he was undergoing the agonies preceding death.
Это возбуждение было похоже на начало агонии.
At length, happier than the young man, who sobbed without weeping, tears glistened in the eyes of Noirtier.
Наконец слезы хлынули из глаз Нуартье, более счастливого, чем Моррель, который рыдал без слез.
Старик не мог наклонить голову и лишь закрыл глаза.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1