5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 243 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"Tell them," said Morrel in a hoarse voice, "tell them that I am her betrothed.
Tell them she was my beloved, my noble girl, my only blessing in the world.
– Скажите, что я был ее женихом, – продолжал Моррель. – Скажите, что она была моим другом, моей единственной любовью на свете!
Tell them--oh, tell them, that corpse belongs to me!"
Скажите им, что ее бездыханный труп принадлежит мне!
The young man overwhelmed by the weight of his anguish, fell heavily on his knees before the bed, which his fingers grasped with convulsive energy.
И он бросился на колени перед постелью, судорожно вцепившись в нее руками.
D'Avrigny, unable to bear the sight of this touching emotion, turned away; and Villefort, without seeking any further explanation, and attracted towards him by the irresistible magnetism which draws us towards those who have loved the people for whom we mourn, extended his hand towards the young man.
Видеть этого большого, сильного человека, раздавленного горем, было так мучительно, что д’Авриньи отвернулся, чтобы скрыть волнение; Вильфор, не требуя больше объяснений, покоренный притягательной силой, которая влечет нас к людям, любившим тех, кого мы оплакиваем, протянул Моррелю руку.
But Morrel saw nothing; he had grasped the hand of Valentine, and unable to weep vented his agony in groans as he bit the sheets.
Но Максимилиан ничего не видел; он схватил ледяную руку Валентины и, не умея плакать, глухо стонал, сжимая зубами край простыни.
For some time nothing was heard in that chamber but sobs, exclamations, and prayers.
Несколько минут в этой комнате слышались только рыдания, проклятия и молитвы.
At length Villefort, the most composed of all, spoke:
И все же один звук господствовал над всем: то было хриплое, страшное дыхание Нуартье.
Казалось, при каждом вдохе рвались жизненные пружины в его груди.
Наконец Вильфор, владевший собой лучше других и как бы уступивший на время свое место Максимилиану, решился заговорить.
"Sir," said he to Maximilian, "you say you loved Valentine, that you were betrothed to her.
– Сударь, – сказал он, – вы говорите, что вы любили Валентину, что вы были ее женихом.
I knew nothing of this engagement, of this love, yet I, her father, forgive you, for I see that your grief is real and deep; and besides my own sorrow is too great for anger to find a place in my heart.
Я не знал об этой любви, о вашем сговоре; и все же я, ее отец, прощаю вам это; ибо, я вижу, ваше горе велико и неподдельно.
Ведь и мое горе слишком велико, чтобы в душе у меня оставалось место для гнева.
But you see that the angel whom you hoped for has left this earth--she has nothing more to do with the adoration of men.
Take a last farewell, sir, of her sad remains; take the hand you expected to possess once more within your own, and then separate yourself from her forever.
Но вы видите, ангел, который сулил вам счастье, покинул землю; ей не нужно больше земного поклонения, ныне она предстала перед творцом: проститесь же с ее бренными останками, коснитесь в последний раз руки, которую вы ждали, и расстаньтесь с ней навсегда.
Valentine now requires only the ministrations of the priest."
Валентине нужен теперь только священник, который ее благословит.
"You are mistaken, sir," exclaimed Morrel, raising himself on one knee, his heart pierced by a more acute pang than any he had yet felt--"you are mistaken; Valentine, dying as she has, not only requires a priest, but an avenger.
– Вы ошибаетесь, сударь, – воскликнул Моррель, подымаясь на одно колено, и его сердце пронзила такая боль, какой он никогда еще не испытывал, – вы ошибаетесь.
Валентина умерла, но она умерла такой смертью, что нуждается не только в священнике, но и в мстителе!
You, M. de Villefort, send for the priest; I will be the avenger."
Посылайте за священником, господин де Вильфор, а мстителем буду я!
"What do you mean, sir?" asked Villefort, trembling at the new idea inspired by the delirium of Morrel.
– Что вы хотите сказать, сударь! – пробормотал Вильфор.
Полубезумный выкрик Морреля заставил его содрогнуться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1