5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 244 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"I tell you, sir, that two persons exist in you; the father has mourned sufficiently, now let the procureur fulfil his office."
– Я хочу сказать, что в вас – два человека, сударь! – продолжал Моррель. – Отец довольно плакал – пусть выступит королевский прокурор.
The eyes of Noirtier glistened, and d'Avrigny approached.
Глаза Нуартье сверкнули; д’Авриньи подошел поближе.
"Gentlemen," said Morrel, reading all that passed through the minds of the witnesses to the scene,
"I know what I am saying, and you know as well as I do what I am about to say--Valentine has been assassinated!"
– Я знаю, что говорю, сударь, – продолжал Моррель, читая по лицам присутствующих их чувства, – и вы знаете не хуже моего, то, что я скажу: Валентину убили!
Villefort hung his head, d'Avrigny approached nearer, and Noirtier said
"Yes" with his eyes.
Вильфор опустил голову; д’Авриньи подошел еще на шаг; Нуартье утвердительно опустил веки.
"Now, sir," continued Morrel, "in these days no one can disappear by violent means without some inquiries being made as to the cause of her disappearance, even were she not a young, beautiful, and adorable creature like Valentine.
– В наше время, – продолжал Моррель, – живое существо, даже не такое юное и прекрасное, как Валентина, не может умереть насильственной смертью без того, чтобы не потребовали отчета в его гибели.
Mr. Procureur," said Morrel with increasing vehemence, "no mercy is allowed; I denounce the crime; it is your place to seek the assassin."
Господин королевский прокурор, – закончил Моррель с возрастающим жаром, – здесь нет места жалости!
Я вам указываю на преступление, ищите убийцу!
The young man's implacable eyes interrogated Villefort, who, on his side, glanced from Noirtier to d'Avrigny.
И его неумолимый взгляд вопрошал Вильфора, который, в свою очередь, искал взгляда то Нуартье, то д’Авриньи.
But instead of finding sympathy in the eyes of the doctor and his father, he only saw an expression as inflexible as that of Maximilian.
Но вместо того чтобы поддержать Вильфора, отец и доктор ответили ему таким же непреклонным взглядом.
"Yes," indicated the old man.
– Да! – показал старик.
"Assuredly," said d'Avrigny.
– Верно! – сказал д’Авриньи.
"Sir," said Villefort, striving to struggle against this triple force and his own emotion,--"sir, you are deceived; no one commits crimes here.
I am stricken by fate.
It is horrible, indeed, but no one assassinates."
– Вы ошибаетесь, сударь, – проговорил Вильфор, пытаясь побороть волю трех человек и свое собственное волнение, – в моем доме не совершается преступлений; меня разит судьба, меня тяжко испытует бог, но у меня никого не убивают!
The eyes of Noirtier lighted up with rage, and d'Avrigny prepared to speak.
Глаза Нуартье сверкнули; д’Авриньи открыл рот, чтобы возразить.
Morrel, however, extended his arm, and commanded silence.
Моррель протянул руку, призывая к молчанию.
"And I say that murders are committed here," said Morrel, whose voice, though lower in tone, lost none of its terrible distinctness:
– А я вам говорю, что здесь убивают! – сказал он негромко, но грозно.
"I tell you that this is the fourth victim within the last four months.
Я вам говорю, что это уже четвертая жертва за четыре месяца!
I tell you, Valentine's life was attempted by poison four days ago, though she escaped, owing to the precautions of M. Noirtier.
Я вам говорю, что четыре дня тому назад уже пытались отравить Валентину, но это не удалось благодаря предосторожности господина Нуартье!
I tell you that the dose has been double, the poison changed, and that this time it has succeeded.
Я вам говорю, что дозу удвоили или переменили яд, и на этот раз злодеяние удалось!
I tell you that you know these things as well as I do, since this gentleman has forewarned you, both as a doctor and as a friend."
Я вам говорю, что вы это знаете так же хорошо, как и я, потому что господин д’Авриньи вас об этом предупредил и как врач, и как друг.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1