5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 246 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"Do you know the assassin?" asked Morrel.
– Вы знаете убийцу? – спросил Моррель.
"Yes," replied Noirtier.
– Да, – ответил Нуартье.
"And will you direct us?" exclaimed the young man.
– И вы нам укажете его? – воскликнул Максимилиан. – Мы слушаем!
"Listen, M. d'Avrigny, listen!"
Господин д’Авриньи, слушайте!
Noirtier looked upon Morrel with one of those melancholy smiles which had so often made Valentine happy, and thus fixed his attention.
Глаза Нуартье улыбнулись несчастному Моррелю грустно и нежно, одной из тех улыбок, которые так часто радовали Валентину.
Then, having riveted the eyes of his interlocutor on his own, he glanced towards the door.
Затем, как бы приковав глаза собеседника к своим, он перевел взгляд на дверь.
"Do you wish me to leave?" said Morrel, sadly.
– Вы хотите, чтобы я вышел? – горестно воскликнул Моррель.
"Yes," replied Noirtier.
– Да, – показал Нуартье.
"Alas, alas, sir, have pity on me!"
– Пожалейте меня!
The old man's eyes remained fixed on the door.
Глаза старика оставались неумолимо устремленными на дверь.
"May I, at least, return?" asked Morrel.
– Но потом мне можно будет вернуться? – спросил Максимилиан.
"Yes."
– Да.
"Must I leave alone?"
– Я должен выйти один?
"No."
– Нет.
"Whom am I to take with me?
– Кого же я должен увести?
The procureur?"
Господина де Вильфора?
"No."
– Нет.
"The doctor?"
– Доктора?
"Yes."
– Да.
"You wish to remain alone with M. de Villefort?"
– Вы хотите остаться с господином де Вильфором?
"Yes."
– Да.
"But can he understand you?"
– А он поймет вас?
"Yes."
– Да.
"Oh," said Villefort, inexpressibly delighted to think that the inquiries were to be made by him alone,--"oh, be satisfied, I can understand my father."
– Будьте спокойны, – сказал Вильфор, радуясь, что следствие будет вестись с глазу на глаз, – я отлично понимаю отца.
Хотя он говорил это с почти радостным выражением, зубы его громко стучали.
D'Avrigny took the young man's arm, and led him out of the room.
Д’Авриньи взял Максимилиана под руку и увел его в соседнюю комнату.
A more than deathlike silence then reigned in the house.
Тогда во всем доме воцарилось молчание, более глубокое, чем молчание смерти.
At the end of a quarter of an hour a faltering footstep was heard, and Villefort appeared at the door of the apartment where d'Avrigny and Morrel had been staying, one absorbed in meditation, the other in grief.
Наконец через четверть часа послышались нетвердые шаги, и Вильфор появился на пороге гостиной, где находились д’Авриньи и Моррель, один – погруженный в задумчивость, другой – задыхающийся от горя.
"You can come," he said, and led them back to Noirtier.
– Идемте, – сказал Вильфор.
И он подвел их к Нуартье.
Morrel looked attentively on Villefort.
Моррель внимательно посмотрел на Вильфора.
His face was livid, large drops rolled down his face, and in his fingers he held the fragments of a quill pen which he had torn to atoms.
Лицо королевского прокурора было мертвенно-бледно; багровые пятна выступили у него на лбу; его пальцы судорожно теребили перо, ломая его на мелкие куски.
"Gentlemen," he said in a hoarse voice, "give me your word of honor that this horrible secret shall forever remain buried amongst ourselves!"
– Господа, – сдавленным голосом сказал он д’Авриньи и Моррелю, – дайте мне честное слово, что эта ужасная тайна останется погребенной в наших сердцах!
The two men drew back.
У тех вырвалось невольное движение.
"I entreat you."--continued Villefort.
– Умоляю вас!.. – продолжал Вильфор.
"But," said Morrel, "the culprit--the murderer--the assassin."
– А что же виновник!.. – сказал Моррель. – Убийца!..
Отравитель!..
"Do not alarm yourself, sir; justice will be done," said Villefort.
"My father has revealed the culprit's name; my father thirsts for revenge as much as you do, yet even he conjures you as I do to keep this secret.
– Будьте спокойны, сударь, правосудие совершится, – сказал Вильфор. – Мой отец открыл мне имя виновного; мой отец жаждет мщения, как и вы, но он, как и я, заклинает вас хранить преступление в тайне.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1