5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 252 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

Those who were acquainted soon formed into little groups.
Те, кто был знаком между собой, подзывали друг друга взглядом и собирались группами.
One of them was made of Debray, Chateau-Renaud, and Beauchamp.
Одна такая группа состояла из Дебрэ, Шато-Рено и Бошана.
"Poor girl," said Debray, like the rest, paying an involuntary tribute to the sad event,--"poor girl, so young, so rich, so beautiful!
– Бедняжка, – сказал Дебрэ, невольно, как, впрочем, и все, платя дань печальному событию, – такая богатая!
Такая красивая!
Could you have imagined this scene, Chateau-Renaud, when we saw her, at the most three weeks ago, about to sign that contract?"
Могли бы вы подумать об этом, Шато-Рено, когда мы пришли… давно ли?.. да три недели, месяц тому назад самое большое… подписывать ее брачный договор, который так и не был подписан?
"Indeed, no," said Chateau-Renaud--"Did you know her?"
– Нет, признаться, – сказал Шато-Рено.
– Вы ее знали?
"I spoke to her once or twice at Madame de Morcerf's, among the rest; she appeared to me charming, though rather melancholy.
– Я говорил с ней раза два на балу у госпожи де Морсер; она мне показалась очаровательной, только немного меланхоличной.
Where is her stepmother?
Do you know?"
А где мачеха, вы не знаете?
"She is spending the day with the wife of the worthy gentleman who is receiving us."
– Она проведет весь день у жены этого почтенного господина, который нас встречал.
"Who is he?"
– Кто он такой?
"Whom do you mean?"
– Это вы о ком?
"The gentleman who receives us?
– Да господин, который нас встречал.
Is he a deputy?"
Он депутат?
"Oh, no.
I am condemned to witness those gentlemen every day," said Beauchamp; "but he is perfectly unknown to me."
– Нет, – сказал Бошан, – я осужден видеть наших законодателей каждый день, и эта физиономия мне неизвестна.
"Have you mentioned this death in your paper?"
– Вы упомянули об этой смерти в своей газете?
"It has been mentioned, but the article is not mine; indeed, I doubt if it will please M. Villefort, for it says that if four successive deaths had happened anywhere else than in the house of the king's attorney, he would have interested himself somewhat more about it."
– Заметка не моя, но она наделала шуму, и я сомневаюсь, чтобы она была приятна Вильфору.
Насколько я знаю, в ней сказано, что если бы четыре смерти последовали одна за другой в каком-нибудь другом доме, а не в доме королевского прокурора, то королевский прокурор был бы, наверное, более взволнован.
"Still," said Chateau-Renaud,
"Dr. d'Avrigny, who attends my mother, declares he is in despair about it.
– Но доктор д’Авриньи, который лечит и мою мать, говорит, что Вильфор в большом горе, – заметил Шато-Рено.
But whom are you seeking, Debray?"
– Кого вы ищете, Дебрэ?
"I am seeking the Count of Monte Cristo" said the young man.
– Графа Монте-Кристо.
"I met him on the boulevard, on my way here," said Beauchamp.
– Я встретил его на Бульваре, когда шел сюда.
"I think he is about to leave Paris; he was going to his banker."
Он, по-видимому, собирается уезжать; он ехал к своему банкиру, – сказал Бошан.
"His banker?
Danglars is his banker, is he not?" asked Chateau-Renaud of Debray.
– Его банкир – Данглар? – спросил Шато-Рено у Дебрэ.
"I believe so," replied the secretary with slight uneasiness.
"But Monte Cristo is not the only one I miss here; I do not see Morrel."
– Как будто да, – отвечал личный секретарь с некоторым смущением, – но здесь не хватает не только Монте-Кристо.
Я не вижу Морреля.
"Morrel?
– Морреля?
Do they know him?" asked Chateau-Renaud.
А разве он с ними знаком? – спросил Шато-Рено.
скачать в HTML/PDF
share