5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 253 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"I think he has only been introduced to Madame de Villefort."
– Мне кажется, он был представлен только госпоже де Вильфор.
"Still, he ought to have been here," said Debray;
"I wonder what will be talked about to-night; this funeral is the news of the day.
– Все равно, ему бы следовало прийти, – сказал Дебрэ, – о чем он будет говорить вечером?
Эти похороны – злоба дня.
But hush, here comes our minister of justice; he will feel obliged to make some little speech to the cousin," and the three young men drew near to listen.
Но тише, помолчим; вот министр юстиции и исповеданий; он почтет себя обязанным обратиться с маленьким спичем к опечаленному родственнику.
И молодые люди подошли к дверям, чтобы услышать «спич» министра юстиции и исповеданий.
Beauchamp told the truth when he said that on his way to the funeral he had met Monte Cristo, who was directing his steps towards the Rue de la Chausse d'Antin, to M. Danglars'.
Бошан сказал правду: идя на похороны, он встретил Монте-Кристо, который ехал к Данглару, на улицу Шоссе-д’Антен.
The banker saw the carriage of the count enter the court yard, and advanced to meet him with a sad, though affable smile.
Банкир из окна увидел коляску графа, въезжающую во двор, и вышел ему навстречу с грустным, но приветливым лицом.
"Well," said he, extending his hand to Monte Cristo,
"I suppose you have come to sympathize with me, for indeed misfortune has taken possession of my house.
When I perceived you, I was just asking myself whether I had not wished harm towards those poor Morcerfs, which would have justified the proverb of
'He who wishes misfortunes to happen to others experiences them himself.'
– Я вижу, граф, – сказал он, протягивая руку Монте-Кристо, – вы заехали выразить мне сочувствие.
Да, такое несчастье посетило мой дом, что, увидав вас, я даже задал себе вопрос, не пожелал ли я несчастья этим бедным Морсерам, – это оправдало бы пословицу:
«Не рой другому яму, сам в нее попадешь».
Well, on my word of honor, I answered,
'No!'
I wished no ill to Morcerf; he was a little proud, perhaps, for a man who like myself has risen from nothing; but we all have our faults.
Но нет, честное слово, я не желал Морсеру зла; быть может, он был немного спесив для человека, начавшего с пустыми руками, как и я, обязанного всем самому себе, как и я; но у всякого свои недостатки.
Do you know, count, that persons of our time of life--not that you belong to the class, you are still a young man,--but as I was saying, persons of our time of life have been very unfortunate this year.
For example, look at the puritanical procureur, who has just lost his daughter, and in fact nearly all his family, in so singular a manner; Morcerf dishonored and dead; and then myself covered with ridicule through the villany of Benedetto; besides"--
Будьте осторожны, граф: людям нашего поколения… впрочем, простите, вы не нашего поколения, вы – человек молодой… Людям моего поколения не везет в этом году: свидетель тому – наш пуританин, королевский прокурор, который только что потерял дочь.
Вы посмотрите: у Вильфора странным образом погибает вся семья; Морсер опозорен и кончает самоубийством; я стал посмешищем из-за этого негодяя Бенедетто и вдобавок…
"Besides what?" asked the Count.
– Что вдобавок? – спросил граф.
"Alas, do you not know?"
– Увы, разве вы не знаете?
"What new calamity?"
– Какое-нибудь новое несчастье?
"My daughter"--
– Моя дочь…
"Mademoiselle Danglars?"
– Мадемуазель Данглар?
"Eugenie has left us!"
– Эжени нас покидает.
"Good heavens, what are you telling me?"
– Да что вы!
"The truth, my dear count.
– Да, дорогой граф.
Oh, how happy you must be in not having either wife or children!"
Ваше счастье, что у вас нет ни жены, ни детей!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1