5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1960 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 254 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"Do you think so?"
– Вы находите?
"Indeed I do."
– Еще бы!
"And so Mademoiselle Danglars"--
– И вы говорите, что мадемуазель Эжени…
"She could not endure the insult offered to us by that wretch, so she asked permission to travel."
– Она не могла перенести позора, которым нас покрыл этот негодяй, и попросила меня отпустить ее путешествовать.
"And is she gone?"
– И она уехала?
"The other night she left."
– В прошлую ночь.
"With Madame Danglars?"
– С госпожой Данглар?
"No, with a relation.
But still, we have quite lost our dear Eugenie; for I doubt whether her pride will ever allow her to return to France."
– Нет, с одной нашей родственницей… Но как-никак мы потеряли нашу дорогую Эжени; сомневаюсь, чтобы с ее характером она согласилась когда-нибудь вернуться во Францию!
"Still, baron," said Monte Cristo, "family griefs, or indeed any other affliction which would crush a man whose child was his only treasure, are endurable to a millionaire.
– Что поделаешь, дорогой барон, – сказал Монте-Кристо, – все эти семейные горести – катастрофа для какого-нибудь бедняка, у которого ребенок – единственное богатство, но они не так страшны для миллионера.
Philosophers may well say, and practical men will always support the opinion, that money mitigates many trials; and if you admit the efficacy of this sovereign balm, you ought to be very easily consoled--you, the king of finance, the focus of immeasurable power."
Что бы ни говорили философы, деловые люди всегда докажут им противное; деньги утешают во многих бедах, а вы должны утешиться скорее, чем кто бы то ни было, если вы верите в целительную силу этого бальзама; вы – король финансов, точка пересечения всех могущественных сил.
Danglars looked at him askance, as though to ascertain whether he spoke seriously.
Данглар искоса взглянул на графа, стараясь понять, смеется ли он, или говорит серьезно.
"Yes," he answered, "if a fortune brings consolation, I ought to be consoled; I am rich."
– Да, – сказал он, – если богатство утешает, я должен быть утешен: я богат.
"So rich, dear sir, that your fortune resembles the pyramids; if you wished to demolish them you could not, and if it were possible, you would not dare!"
– Так богаты, дорогой барон, что ваше богатство подобно пирамидам; если бы хотели их разрушить, то не посмели бы; а если бы посмели, то не смогли бы.
Danglars smiled at the good-natured pleasantry of the count.
Данглар улыбнулся доверчивому простодушию графа.
"That reminds me," he said, "that when you entered I was on the point of signing five little bonds; I have already signed two: will you allow me to do the same to the others?"
– Кстати, когда вы вошли, я как раз выписывал пять бумажек; две из них я уже подписал; разрешите мне подписать три остальные?
"Pray do so."
– Пожалуйста, дорогой барон, пожалуйста.
There was a moment's silence, during which the noise of the banker's pen was alone heard, while Monte Cristo examined the gilt mouldings on the ceiling.
Наступило молчание, слышно было, как скрипело перо банкира; Монте-Кристо разглядывал раззолоченную лепку потолка.
"Are they Spanish, Haitian, or Neapolitan bonds?" said Monte Cristo.
– Испанские? – сказал Монте-Кристо. – Или гаитийские, или неаполитанские?
"No," said Danglars, smiling, "they are bonds on the bank of France, payable to bearer.
– Нет, – отвечал Данглар, самодовольно посмеиваясь, – чеки на предъявителя, чеки на Французский банк.
Stay, count," he added, "you, who may be called the emperor, if I claim the title of king of finance, have you many pieces of paper of this size, each worth a million?"
Вот, граф, – прибавил он, – вы – император финансов, если я – король; часто вам случалось видеть такие вот клочки бумаги стоимостью по миллиону?
The count took into his hands the papers, which Danglars had so proudly presented to him, and read:--
Монте-Кристо взял в руку, словно желая их взвесить, пять клочков бумаги, горделиво переданных ему Дангларом, и прочел:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1