5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1955 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 256 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

But here are your bonds; pay me differently;" and he held the bonds towards Danglars, who seized them like a vulture extending its claws to withhold the food that is being wrested from its grasp.
Это было бы великолепно!
Но вот ваши чеки; повторяю, дайте мне что-нибудь другое.
Он подал чеки Данглару, и тот, смертельно бледный, протянул было руку, как коршун протягивает когти сквозь прутья клетки, чтобы вцепиться в мясо, которое у него отнимают.
Suddenly he rallied, made a violent effort to restrain himself, and then a smile gradually widened the features of his disturbed countenance.
Но вдруг он спохватился, сделал над собой усилие и сдержался.
Затем он улыбнулся, и его искаженное лицо смягчилось.
"Certainly," he said, "your receipt is money."
– Впрочем, – сказал он, – ваша расписка – это те же деньги.
"Oh dear, yes; and if you were at Rome, the house of Thomson & French would make no more difficulty about paying the money on my receipt than you have just done."
– Ну, конечно!
Будь вы в Риме, Томсон и Френч платили бы вам по моей расписке с той же легкостью, с какой вы сами сделали это сейчас.
"Pardon me, count, pardon me."
– Извините меня, граф, извините.
"Then I may keep this money?"
– Так я могу оставить эти деньги себе?
"Yes," said Danglars, while the perspiration started from the roots of his hair.
"Yes, keep it--keep it."
– Да, да, оставьте, – сказал Данглар, отирая вспотевший лоб.
Monte Cristo replaced the notes in his pocket with that indescribable expression which seemed to say,
Монте-Кристо положил чеки обратно в карман, причем лицо его ясно говорило:
"Come, reflect; if you repent there is still time."
«Что ж, подумайте; если вы раскаиваетесь, еще не поздно».
"No," said Danglars, "no, decidedly no; keep my signatures.
– Нет, нет, – сказал Данглар, – оставьте эти чеки себе.
But you know none are so formal as bankers in transacting business; I intended this money for the charity fund, and I seemed to be robbing them if I did not pay them with these precise bonds.
How absurd--as if one crown were not as good as another.
Но, вы знаете, мы, финансисты, очень щепетильны.
Я предназначал эти деньги приютам, и мне казалось, что я их обкрадываю, если не плачу именно этими чеками, как будто деньги не все одинаковы.
Excuse me;" and he began to laugh loudly, but nervously.
Простите меня! – И он громко, но нервически рассмеялся.
"Certainly, I excuse you," said Monte Cristo graciously, "and pocket them."
And he placed the bonds in his pocket-book.
– Прощаю, – любезно сказал Монте-Кристо, – и кладу деньги в карман. – И он сложил чеки в свой бумажник.
"But," said Danglars, "there is still a sum of one hundred thousand francs?"
– Но у вас остается еще сто тысяч франков? – сказал Данглар.
"Oh, a mere nothing," said Monte Cristo.
"The balance would come to about that sum; but keep it, and we shall be quits."
– О, пустяки! – сказал Монте-Кристо. – Лаж, вероятно, составляет приблизительно ту же сумму; оставьте ее себе, и мы будем квиты.
"Count," said Danglars, "are you speaking seriously?"
– Вы говорите серьезно, граф?
"I never joke with bankers," said Monte Cristo in a freezing manner, which repelled impertinence; and he turned to the door, just as the valet de chambre announced,--"M. de Boville, receiver-general of the charities."
– Я никогда не шучу с банкирами, – отвечал Монте-Кристо с серьезностью, граничащей с гордостью.
И он направился к двери как раз в ту минуту, когда лакей докладывал:
– Господин де Бовиль, главный казначей Управления приютов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1