5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 261 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

Having crossed Paris, it passed through the Faubourg du Temple, then leaving the exterior boulevards, it reached the cemetery.
Пересекли весь Париж, прошли по предместью Тампль, затем по наружным Бульварам до кладбища.
More than fifty private carriages followed the twenty mourning-coaches, and behind them more than five hundred persons joined in the procession on foot.
Более пятидесяти собственных экипажей следовало за двадцатью траурными каретами, а за этими пятьюдесятью экипажами более пятисот человек шли пешком.
These last consisted of all the young people whom Valentine's death had struck like a thunderbolt, and who, notwithstanding the raw chilliness of the season, could not refrain from paying a last tribute to the memory of the beautiful, chaste, and adorable girl, thus cut off in the flower of her youth.
Это были почти все молодые люди, которых как громом поразила смерть Валентины; несмотря на ледяное веяние века, на прозаичность эпохи, они поддавались поэтическому обаянию этой прекрасной, непорочной, пленительной девушки, погибшей в цвете лет.
As they left Paris, an equipage with four horses, at full speed, was seen to draw up suddenly; it contained Monte Cristo.
Когда процессия приближалась к заставе, появился экипаж, запряженный четырьмя резвыми лошадьми, которые сразу остановились; их нервные ноги напряглись, как стальные пружины: приехал граф Монте-Кристо.
The count left the carriage and mingled in the crowd who followed on foot.
Граф вышел из коляски и смешался с толпой, провожавшей пешком похоронную колесницу.
Chateau-Renaud perceived him and immediately alighting from his coupe, joined him.
Шато-Рено заметил его; он тотчас же оставил свою карету и присоединился к нему.
Бошан также покинул свой наемный кабриолет.
The count looked attentively through every opening in the crowd; he was evidently watching for some one, but his search ended in disappointment.
Граф внимательно осматривал толпу; он, видимо, искал кого-то.
Наконец он не выдержал.
"Where is Morrel?" he asked; "do either of these gentlemen know where he is?"
– Где Моррель? – спросил он. – Кто-нибудь из вас, господа, знает, где он?
"We have already asked that question," said Chateau-Renaud, "for none of us has seen him."
– Мы задавали себе этот вопрос еще в доме покойной, – сказал Шато-Рено, – никто из нас его не видел.
The count was silent, but continued to gaze around him.
Граф замолчал, продолжая оглядываться.
At length they arrived at the cemetery.
Наконец пришли на кладбище.
The piercing eye of Monte Cristo glanced through clusters of bushes and trees, and was soon relieved from all anxiety, for seeing a shadow glide between the yew-trees, Monte Cristo recognized him whom he sought.
Монте-Кристо зорко оглядел рощи тисов и сосен и вскоре перестал беспокоиться; среди темных грабин промелькнула тень, и Монте-Кристо, должно быть, узнал того, кого искал.
One funeral is generally very much like another in this magnificent metropolis.
Black figures are seen scattered over the long white avenues; the silence of earth and heaven is alone broken by the noise made by the crackling branches of hedges planted around the monuments; then follows the melancholy chant of the priests, mingled now and then with a sob of anguish, escaping from some woman concealed behind a mass of flowers.
Все знают, что такое похороны в этом великолепном некрополе: черные группы людей, рассеянные по белым аллеям; безмолвие неба и земли, изредка нарушаемое треском ломающихся веток или живой изгороди вокруг какой-нибудь могилы; скорбные голоса священников, которым вторит то там, то здесь рыдание, вырвавшееся из-за груды цветов, где поникла женщина с молитвенно сложенными руками.
The shadow Monte Cristo had noticed passed rapidly behind the tomb of Abelard and Heloise, placed itself close to the heads of the horses belonging to the hearse, and following the undertaker's men, arrived with them at the spot appointed for the burial.
Тень, которую заметил Монте-Кристо, быстро пересекла рощу за могилой Элоизы и Абеляра, поравнялась с факельщиками, шедшими во главе процессии, и вместе с ними подошла к месту погребения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1