5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 262 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

Each person's attention was occupied.
Все взгляды скользили с предмета на предмет.
Monte Cristo saw nothing but the shadow, which no one else observed.
Но Монте-Кристо смотрел только на эту тень, почти не замеченную окружающими.
Twice the count left the ranks to see whether the object of his interest had any concealed weapon beneath his clothes.
Два раза граф выходил из рядов, чтобы посмотреть, не ищет ли рука этого человека оружия, спрятанного в складках одежды.
When the procession stopped, this shadow was recognized as Morrel, who, with his coat buttoned up to his throat, his face livid, and convulsively crushing his hat between his fingers, leaned against a tree, situated on an elevation commanding the mausoleum, so that none of the funeral details could escape his observation.
Когда кортеж остановился, в этой тени узнали Морреля; бледный, со впалыми щеками, в наглухо застегнутом сюртуке, судорожно комкая шляпу в руках, он стоял, прислонясь к дереву, на холме, возвышавшемся над мавзолеем, так что мог видеть все подробности предстоящего печального обряда.
Everything was conducted in the usual manner.
Все совершилось согласно обычаям.
A few men, the least impressed of all by the scene, pronounced a discourse, some deploring this premature death, others expatiating on the grief of the father, and one very ingenious person quoting the fact that Valentine had solicited pardon of her father for criminals on whom the arm of justice was ready to fall--until at length they exhausted their stores of metaphor and mournful speeches.
Несколько человек – как всегда, наименее опечаленные – произнесли речи.
Одни оплакивали эту безвременную кончину; другие распространялись о скорби отца; нашлись и такие, которые уверяли, что Валентина не раз просила у г-на де Вильфора пощады виновным, над чьей головой он заносил меч правосудия; словом, не жалели цветистых метафор и прочувствованных оборотов, переиначивая на все лады стансы Малерба и Дюперье.
Monte Cristo heard and saw nothing, or rather he only saw Morrel, whose calmness had a frightful effect on those who knew what was passing in his heart.
Монте-Кристо ничего не слышал; он видел лишь Морреля, чье спокойствие и неподвижность представляли страшное зрелище для того, кто знал, что совершается в его душе.
"See," said Beauchamp, pointing out Morrel to Debray.
– Посмотрите! – сказал вдруг Бошан, обращаясь к Дебрэ. – Вон Моррель!
"What is he doing up there?"
Куда это он залез?
And they called Chateau-Renaud's attention to him.
И они показали на него Шато-Рено.
"How pale he is!" said Chateau-Renaud, shuddering.
– Какой он бледный, – сказал тот, вздрогнув.
"He is cold," said Debray.
– Ему холодно, – возразил Дебрэ.
"Not at all," said Chateau-Renaud, slowly;
"I think he is violently agitated.
– Нет, – медленно произнес Шато-Рено, – по-моему, он потрясен.
He is very susceptible."
Максимилиан – человек очень впечатлительный.
"Bah," said Debray; "he scarcely knew Mademoiselle de Villefort; you said so yourself."
– Да нет же! – сказал Дебрэ. – Ведь он почти не был знаком с мадемуазель де Вильфор.
Вы сами говорили.
"True.
– Это верно.
Still I remember he danced three times with her at Madame de Morcerf's.
Do you recollect that ball, count, where you produced such an effect?"
Все же, я помню, на балу у госпожи де Морсер он три раза танцевал с ней; знаете, граф, на том балу, где вы произвели такое впечатление.
"No, I do not," replied Monte Cristo, without even knowing of what or to whom he was speaking, so much was he occupied in watching Morrel, who was holding his breath with emotion.
– Нет, не знаю, – ответил Монте-Кристо, не замечая даже, на что и кому он отвечает, до того он был занят Моррелем, у которого покраснели щеки, как у человека, старающегося не дышать.
"The discourse is over; farewell, gentlemen," said the count.
– Речи кончились, прощайте, господа, – вдруг сказал Монте-Кристо.
And he disappeared without anyone seeing whither he went.
И он подал сигнал к разъезду, исчезнув сам, причем никто не заметил, куда он направился.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1