5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 264 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"Ah, count," she exclaimed, with the delight manifested by every member of the family whenever he visited the Rue Meslay.
– Граф Монте-Кристо! – воскликнула она с искренней радостью, которую выражал обычно каждый член семьи, когда Монте-Кристо появлялся на улице Меле.
"Maximilian has just returned, has he not, madame?" asked the count.
– Максимилиан только что вернулся, правда? – спросил граф.
"Yes, I think I saw him pass; but pray, call Emmanuel."
– Да, он, кажется, пришел, – сказала Жюли, – Но, прошу вас, позовите Эмманюеля.
"Excuse me, madame, but I must go up to Maximilian's room this instant," replied Monte Cristo,
"I have something of the greatest importance to tell him."
– Простите, сударыня, но мне сейчас необходимо пройти к Максимилиану, – возразил Монте-Кристо, – у меня к нему чрезвычайно важное дело.
"Go, then," she said with a charming smile, which accompanied him until he had disappeared.
– Тогда идите, – сказала она, провожая его своей милой улыбкой, пока он не исчез на лестнице.
Monte Cristo soon ran up the staircase conducting from the ground-floor to Maximilian's room; when he reached the landing he listened attentively, but all was still.
Монте-Кристо быстро поднялся на третий этаж, где жил Максимилиан; остановившись на площадке, он прислушался: все было тихо.
Like many old houses occupied by a single family, the room door was panelled with glass; but it was locked, Maximilian was shut in, and it was impossible to see what was passing in the room, because a red curtain was drawn before the glass.
Как в большинстве старинных домов, занимаемых самим хозяином, на площадку выходила всего лишь одна застекленная дверь.
Но только в этой застекленной двери не было ключа.
Максимилиан заперся изнутри; а через дверь ничего нельзя было увидеть, потому что стекла были затянуты красной шелковой занавеской.
The count's anxiety was manifested by a bright color which seldom appeared on the face of that imperturbable man.
Беспокойство графа выразилось ярким румянцем – признак необычайного волнения у этого бесстрастного человека.
"What shall I do!" he uttered, and reflected for a moment; "shall I ring?
– Что делать? – прошептал он.
На минуту он задумался.
– Позвонить? – продолжал он. – Нет!
No, the sound of a bell, announcing a visitor, will but accelerate the resolution of one in Maximilian's situation, and then the bell would be followed by a louder noise."
Иной раз звонок, чей-нибудь приход ускоряют решение человека, который находится в таком состоянии, как Максимилиан, и тогда в ответ на звонок раздается другой звук.
Monte Cristo trembled from head to foot and as if his determination had been taken with the rapidity of lightning, he struck one of the panes of glass with his elbow; the glass was shivered to atoms, then withdrawing the curtain he saw Morrel, who had been writing at his desk, bound from his seat at the noise of the broken window.
Монте-Кристо вздрогнул с головы до ног, и так как его решения всегда бывали молниеносны, то он ударил локтем в дверное стекло, и оно разлетелось вдребезги; он поднял занавеску и увидел Морреля, который сидел у письменного стола с пером в руке и резко обернулся при звоне разбитого стекла.
"I beg a thousand pardons," said the count, "there is nothing the matter, but I slipped down and broke one of your panes of glass with my elbow.
Since it is opened, I will take advantage of it to enter your room; do not disturb yourself--do not disturb yourself!"
– Это ничего, – сказал граф, – простите, ради бога, дорогой друг; я поскользнулся и попал локтем в ваше стекло; раз уж оно разбилось, я этим воспользуюсь и войду к вам.
Не беспокойтесь, не беспокойтесь.
And passing his hand through the broken glass, the count opened the door.
И, протянув руку в разбитое стекло, граф открыл дверь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1