5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 273 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

Morrel seized the count's hand and kissed it; the count allowed him to pay the homage he felt due to him.
Моррель схватил руку графа и поцеловал ее; тот не противился, словно понимая, что достоин такого поклонения.
"In a month you will find on the table, at which we shall be then sitting, good pistols and a delicious draught; but, on the other hand, you must promise me not to attempt your life before that time."
– Через месяц, – продолжал Монте-Кристо, – ты найдешь на столе, за которым мы будем сидеть, хорошее оружие и легкую смерть; но взамен ты обещаешь мне ждать до этого дня и жить?
"Oh, I also swear it!"
– Я тоже клянусь! – воскликнул Моррель.
Monte Cristo drew the young man towards him, and pressed him for some time to his heart.
Монте-Кристо привлек его к себе и крепко обнял.
"And now," he said, "after to-day, you will come and live with me; you can occupy Haidee's apartment, and my daughter will at least be replaced by my son."
– Отныне ты будешь жить у меня, – сказал он, – ты займешь комнаты Гайде: по крайней мере сын заменит мне мою дочь.
"Haidee?" said Morrel, "what has become of her?"
– А где же Гайде? – спросил Моррель.
"She departed last night."
– Она уехала сегодня ночью.
"To leave you?"
– Она покинула вас?
"To wait for me.
Hold yourself ready then to join me at the Champs Elysees, and lead me out of this house without any one seeing my departure."
– Нет, она ждет меня… Будь же готов переехать ко мне на Елисейские поля и дай мне выйти отсюда так, чтобы меня никто не видел.
Maximilian hung his head, and obeyed with childlike reverence.
Максимилиан склонил голову, послушный, как дитя или как апостол.
Chapter 106.
IX.
Dividing the Proceeds.
Дележ
The apartment on the second floor of the house in the Rue Saint-Germain-des-Pres, where Albert de Morcerf had selected a home for his mother, was let to a very mysterious person.
В доме на улице Сен-Жермен-де-Пре, который Альбер де Морсер выбрал для своей матери и для себя, весь второй этаж, представляющий собой отдельную небольшую квартиру, был сдан весьма таинственной личности.
This was a man whose face the concierge himself had never seen, for in the winter his chin was buried in one of the large red handkerchiefs worn by gentlemen's coachmen on a cold night, and in the summer he made a point of always blowing his nose just as he approached the door.
Это был мужчина, лица которого даже швейцар ни разу не мог разглядеть, когда тот входил или выходил; зимой он прятал подбородок в красный шейный платок, какие носят кучера из богатых домов, ожидающие своих господ у театрального подъезда, а летом сморкался как раз в ту минуту, когда проходил мимо швейцарской.
Contrary to custom, this gentleman had not been watched, for as the report ran that he was a person of high rank, and one who would allow no impertinent interference, his incognito was strictly respected.
Надо сказать, что вопреки обыкновению за этим жильцом никто не подглядывал: слух, будто под этим инкогнито скрывается весьма высокопоставленная особа с большими связями, заставлял уважать его тайну.
His visits were tolerably regular, though occasionally he appeared a little before or after his time, but generally, both in summer and winter, he took possession of his apartment about four o'clock, though he never spent the night there.
Являлся он обыкновенно в одно и то же время, изредка немного раньше или позже; но почти всегда, зимой и летом, он приходил в свою квартиру около четырех часов и никогда в ней не ночевал.
At half-past three in the winter the fire was lighted by the discreet servant, who had the superintendence of the little apartment, and in the summer ices were placed on the table at the same hour.
Зимой, в половине четвертого, молчаливая служанка, смотревшая за квартирой, топила камин; летом, в половине четвертого, та же служанка подавала мороженое.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1