5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 275 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

But what can be the matter?
Но что случилось?
Your note of this morning has completely bewildered me.
Ваша записка повергла меня в полное недоумение.
This precipitation--this unusual appointment.
Come, ease me of my anxiety, or else frighten me at once."
Такая поспешность, неровный почерк… Успокойте же меня или уж испугайте совсем!
"Lucien, a great event has happened!" said the lady, glancing inquiringly at Lucien,--"M. Danglars left last night!"
– Случилось вот что! – сказала дама, устремив на Люсьена испытующий взгляд. – Данглар сегодня ночью уехал.
"Left?--M. Danglars left?
– Уехал?
Данглар уехал?
Where has he gone?"
Куда?
"I do not know."
– Не знаю.
"What do you mean?
– Как!
Не знаете?
Has he gone intending not to return?"
Так он уехал совсем?
"Undoubtedly;--at ten o'clock at night his horses took him to the barrier of Charenton; there a post-chaise was waiting for him--he entered it with his valet de chambre, saying that he was going to Fontainebleau."
– Очевидно.
В десять часов вечера он поехал на своих лошадях к Шарантонской заставе; там его ждала почтовая карета; он сел в нее со своим лакеем и сказал нашему кучеру, что едет в Фонтенбло.
"Then what did you mean"--
– Ну так что ж?
А вы говорите…
"Stay--he left a letter for me."
– Подождите, мой друг.
Он оставил письмо.
"A letter?"
– Письмо?
"Yes; read it."
– Да.
Прочтите.
And the baroness took from her pocket a letter which she gave to Debray.
И баронесса протянула Дебрэ распечатанное письмо.
Debray paused a moment before reading, as if trying to guess its contents, or perhaps while making up his mind how to act, whatever it might contain.
Прежде чем начать читать, Дебрэ немного подумал, словно стараясь отгадать, что окажется в письме, или, вернее, словно хотел, что бы в нем ни оказалось, заранее принять решение.
No doubt his ideas were arranged in a few minutes, for he began reading the letter which caused so much uneasiness in the heart of the baroness, and which ran as follows:--
Через несколько секунд он, по-видимому, на чем-то остановился и начал читать.
Вот что было в этом письме, приведшем г-жу Данглар в такое смятение:
"Madame and most faithful wife."
– «Сударыня и верная наша супруга».
Debray mechanically stopped and looked at the baroness, whose face became covered with blushes.
Дебрэ невольно остановился и посмотрел на баронессу, которая густо покраснела.
"Read," she said.
– Читайте! – сказала она.
Debray continued:--
Дебрэ продолжал:
"When you receive this, you will no longer have a husband.
– «Когда вы получите это письмо, у вас уже не будет мужа!
Oh, you need not be alarmed, you will only have lost him as you have lost your daughter; I mean that I shall be travelling on one of the thirty or forty roads leading out of France.
Не впадайте в чрезмерную тревогу; у вас не будет мужа, как не будет дочери; другими словами, я буду на одной из тридцати или сорока дорог, по которым покидают Францию.
I owe you some explanations for my conduct, and as you are a woman that can perfectly understand me, I will give them.
Вы ждете от меня объяснений, и так как вы женщина, вполне способная их понять, то я вам их и даю.
Listen, then.
Слушайте же:
I received this morning five millions which I paid away; almost directly afterwards another demand for the same sum was presented to me; I put this creditor off till to-morrow and I intend leaving to-day, to escape that to-morrow, which would be rather too unpleasant for me to endure.
Сегодня от меня потребовали уплаты пяти миллионов, что я и выполнил; почти непосредственно вслед за этим потребовался еще один платеж, в той же сумме; я отложил его на завтра; сегодня я уезжаю, чтобы избегнуть этого завтрашнего дня, который был бы для меня слишком неприятным.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1