5#

Граф Монте Кристо 3 часть. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Граф Монте Кристо 3 часть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 286 из 391  ←предыдущая следующая→ ...

"Do you think so?" said Mercedes.
– Ты думаешь? – сказала Мерседес.
These words were uttered in so mournful a tone that their real meaning did not escape Albert; he felt his heart beat, and taking his mother's hand within his own he said, tenderly,--
Эти слова вырвались у нее с такой неподдельной болью, что их истинный смысл не ускользнул от Альбера; сердце его сжалось, и он нежно взял руку матери в свою.
"Yes, you will live!"
– Да, вы будете жить! – сказал он.
"I shall live!--then you will not leave me, Albert?"
– Я буду жить, – воскликнула Мерседес, – но ты не уедешь, Альбер?
"Mother, I must go," said Albert in a firm, calm voice; "you love me too well to wish me to remain useless and idle with you; besides, I have signed."
– Уеду, матушка, – сказал Альбер спокойным и твердым голосом, – вы слишком любите меня, чтобы заставить меня вести подле вас праздную и бесполезную жизнь.
К тому же я уже подписал контракт.
"You will obey your own wish and the will of heaven!"
– Ты поступишь согласно своей воле, мой сын, а я – согласно воле божьей.
"Not my own wish, mother, but reason--necessity.
– Нет, не согласно моей воле, матушка, но согласно разуму и необходимости.
Are we not two despairing creatures?
Мы оба узнали, что такое отчаяние.
What is life to you?--Nothing.
Что теперь для вас жизнь?
Ничто.
What is life to me?--Very little without you, mother; for believe me, but for you I should have ceased to live on the day I doubted my father and renounced his name.
Что такое жизнь для меня?
Поверьте, матушка, безделица, не будь вас; ибо, клянусь, не будь вас, эта жизнь оборвалась бы в тот день, когда я усомнился в своем отце и отрекся от его имени!
Well, I will live, if you promise me still to hope; and if you grant me the care of your future prospects, you will redouble my strength.
И все же я буду жить, если вы обещаете мне надеяться; а если вы поручите мне заботу о вашем будущем счастье, то это удвоит мои силы.
Then I will go to the governor of Algeria; he has a royal heart, and is essentially a soldier; I will tell him my gloomy story.
I will beg him to turn his eyes now and then towards me, and if he keep his word and interest himself for me, in six months I shall be an officer, or dead.
Тогда я пойду к алжирскому губернатору – это честный человек, настоящий солдат, – я расскажу ему свою печальную повесть, попрошу его время от времени посматривать в мою сторону, и, если он сдержит слово, если он увидит, чего я стою, то либо я через полгода вернусь офицером, либо не вернусь вовсе.
If I am an officer, your fortune is certain, for I shall have money enough for both, and, moreover, a name we shall both be proud of, since it will be our own.
Если я вернусь офицером – ваше будущее обеспечено, матушка, потому что у меня хватит денег для нас обоих; к тому же мы оба будем гордиться моим новым именем, потому что это ваше настоящее имя.
If I am killed--well then mother, you can also die, and there will be an end of our misfortunes."
Если я не вернусь… тогда, матушка, вы расстанетесь с жизнью, если не захотите жить, и тогда наши несчастья кончатся сами собой.
"It is well," replied Mercedes, with her eloquent glance; "you are right, my love; let us prove to those who are watching our actions that we are worthy of compassion."
– Хорошо, – отвечала Мерседес, – ты прав, сын мой, докажем людям, которые смотрят на нас и подстерегают наши поступки, чтобы судить нас, докажем им, что мы достойны сожаления.
"But let us not yield to gloomy apprehensions," said the young man;
"I assure you we are, or rather we shall be, very happy.
– Отгоните мрачные мысли, матушка! – воскликнул Альбер. – Поверьте, мы счастливы, во всяком случае, можем быть счастливы.
You are a woman at once full of spirit and resignation; I have become simple in my tastes, and am without passion, I hope.
Вы мудрая и кроткая; я стал неприхотлив и, надеюсь, благоразумен.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1